‫امیر سیاوش فرهادی، تک آهنگ سوز چویلی

ترجمه فارسی و متن تک آهنگ سوز چویلی از آقای امیر سیاوش فرهادی
سوز چویلی آستاره ایلی
دلمه بردی، مینا داگیلی

ناز مکن عشوه مکن وای خوت نازه لومی
چی مرزنگ فرفری گل سر هر دو تیمی

مه نزی افتو *** مالم
زین کنم سی مال گل او اسب خیالم

بیو و گل جارم بزن وای حالی ندارم
یو تش دیری تونه گل وسته به بارم

گل گله صحرا گله وای گله کلومت
تیم بیو تا بشنفم گل زبونت
سبز چویلی
سبز چویلی (1) ستاره ی ایل هستی
دلم رو بردی، ***

ناز نکن، عشوه نکن، وای خودت نازدارم (2) هستی
مثل مژه ی فر خورده (ای گل) روی هر دو چشمم هستی

***
زین کنم برای (به طرف) محل زندگی معشوق، اون اسب خیالم [را]

بیا و ای گل صدام بزن، وای توانی ندارم
این آتیش دوری توئه ای گل، که افتاده به دارایی ام

گــُل گــُلــِه! صحرا گله، وای کلامت گله
بیا پیشم تا گل زبونت رو بشنوم

‫علی مکوندی آلبوم ‫داغ تفنگ: 1- ‫روح سرگردون

ترجمه فارسی و متن آهنگ روح سرگردون از آقای علی مکوندی
کاش ای مندم منه ایله خومون
تی تش و اولاد گگونه خومون
کاش ای بیدم مو چی میخ بهون
کاش نی بیدم چی اور آسمون

یاد مال و یاد او گویل به خیر
یاد حرفاسون یاد مردیسون به خیر
یاد مال و یاد او گویل به خیر
یاد که و پازن سرگل به خیر

اینشستن دور یک زیر بهون
یا سر در زیر طاق آسمون

حرف ای زیدن ز سالای نها
حرف دل حرف صفا حرف وفا

بوی گل ایدا هر حرفی زسون
بوی غیرت بوی مهر و آرمون

بوی یک دنیا خووی و گوگری
بوی مردی و دلاورپروری

شرگذشت اتحاد ایل‌ها
خیل و چو اوبیدن فامیل‌ها

داستان‌هایی ز جنگ نه هزار
کشتن جعفرقلی خان من مُنار

داستان‌هایی ز خشم روزگار
ویدن بارون و برف بی شمار

سرگذشت تک سوارون دلیر
قصه‌ی غم بار حالوزال پیر

آخی حالوزال خوو ایگوئه، بس بگرین گوش
ای مردم اسبونتونه زین کنین، تیپم ای، خوتون ای یراق پوش

یاد اوردن ز گل‌های بهار
بار وندن پا که و تی چشمه سار
ای صدای کوگ‌های کوهسار
ای صفای چشمه سارون بهار
وا تونم ای توف توف چشمه سار
پازن آزاد بازفت و منار

ای ولات سر به سر پاک خومون
ای که و برد و گل خاک خومون

ای دل غم پروره شادس کنین
ای به غربت رهدنه یادس کنین

تا که باز اوبو خریدار خوتون
تا که باز اوبو هوادار خوتون
روح سرگردان
کاش می موندم توی ایل خودمون
کنار هم نژادان و بچه‌های برادران خودم
کاش مثل میخ سیاه چادر بودم (یک جا)
کاش مثل ابر آسمون نبودم (در حرکت)

یادِ مال و یاد اون برادران به خیر
یاد حرف‌هاشون، یاد مردیشون به خیر
یاد مال و یاد اون برادران به خیر
یاد کوه و «بز کوهی جلودار گله» به خیر

می‌نشستن دور هم زیر سیاه چادر
یا روی بلندی زیر طاق آسمون

حرف می‌زدن از سال‌های جلوتر
حرف دل، حرف صفا، حرف وفا

هر حرفی ازشون بوی گل می‌داد
بوی غیرت، بوی مهر و آرزو

بوی یک دنیا خوبی و برادری
بوی مردی و دلاور پروری

سرگذشت اتحاد ایل‌ها
*** شدن فامیل‌ها

داستان‌هایی از جنگ 9000
کشتن جعفرقلی خان توی کوه منار

داستان‌هایی از خشم روزگار
اومدن بارون و برف بی شمار

سرگذشت تک‌سواران دلیر
قصه‌ی غم‌انگیز حالوزال پیر

آخی! «حالوزال» خوب میگه، بهش گوش بدین
ای مردم! اسب‌هاتون رو زین کنید، ای تیپ و ای سواران من، خودتون یراق‌پوش [بشین]

یاد آوردن از گل‌های بهار
بساط گذاشتن (اتراق کردن) پای کوه و کنار چشمه سار
ای صدای کبک‌های کوهسار
ای صفای چشمه ساران بهار
با تو هستم ای صدای جوش و خروش چشمه سار
ای بز کوهی آزاد منطقه‌ی بازفت و کوه منار

ای ولایت (سرزمین) سر تا سر پاک خودمون
ای کوه و سنگ و گِلِ خاک خودمون

این دل غم پرور رو شادش کنید
این به غربت رفته رو یادش کنید

تا که دوباره خریدار خودتون بشه
تا که دوباره هوادار خودتون بشه

‫حسن شیخ رباط آلبوم ‫کهخدا: 6- ‫غم و سوز

ترجمه فارسی و متن آهنگ غم و سوز از آقای حسن شیخ رباط
او تیا مست و دستینه دست و گل ریت
بند سیزنت برچ لچکت، سهدم سیت

شولار قریت مینا کزی‌ات قشنگه
میخکا به نات *** پاهات یه رنگه

سوزینه خالت چندی تش ونده به جونم
برق گل ریت چه زم ایخو ولا ندونم

اُلماس خرسات برچ برچس جور افتو
مه و آستاره یان به سیلت ز سر شو

ز غم و سوزم، ز شو و روزم، چه دونی؟
بی‌قرارم مو خو ندارم سیت ندونی
غم و سوز
اون چشم‌های مست و دستبندِ دست و گل صورتت
بند سوزنت (1)، برق لچک (2) تو، سوختم برای تو

شلوار قری‌ات (3)، مینای کزی‌ات (4)، قشنگه
گل‌های میخک به گردنت، ***

سبزی خالت چقدر آتیش گذاشته به جونم
برق گل صورتت چی از [جونـ]م میخواد والله نمی‌دونم

[درخشش] الماس اشک‌هات مثل آفتاب است
ماه و ستاره میان به تماشات از سر شب

از غم و سوز من، از شب و روز من چی می‌دونی؟
بی‌قرارم من خواب ندارم برای تو، می‌دونی

‫سایر آثار پویان مختاری: ‫نونم چمه

ترجمه فارسی و متن ترانه نونم چمه از آقای پویان مختاری
مونه تی تو، منی هیشکی نیخو بوینه
غم اویده، اخو حالا حالاها هم تی مو بشینه

تو خو نونی، چه غمی مینه تیامه
سی مو چه تهله، همسو که پائیز ایاهه

بارون ازهنه باد ایاره او تیا تو وادیاره
ندونم امروز امروزه یا دوش یا پار پیراره

تا دیدی، بی تو نترم ول کردی رهدی
تا دیدی، سی تو امیرم ول کردی رهدی

خومم نونم چمه
کینم؟ کجنم؟ دورم چنه

بی حال! وستمه سر پوز
غمام، بیشتر ایبون هر روز

اَه! چه حال لیشی
مِه مشکلاتم نی قوم و خویشی

جور یه بردی که ورس دِ کُه
دردا زیادن یکیسی تو
چونو زیادن اخوی بخوسی نورستی صو

نونی چندی لیش دیم
نونی چندی پیش تیم

نامردی کردن وه هم خین خوسون، خبر! خبر! سر تیترسون
هیچوقت نبیدیم و کوچیر بیدیم ایما از دیدسون

ولی غریوه‌هانه خو اَرِن بالا
بنی ایما خشکیم و اونا ترن کاکا
اونو ترن کاکا!

تا دیدی بی تو نترم ول کردی رهدی
تا دیدی سی تو امیرم ول کردی رهدی

ندونم بنالم وه درد خوم یا وه درد مردم
مونه دی بی خیال که سردِ سردم

تم برو وا اونو که وا تو جورن
ها! همونو که هات و کولن

بایوم تهل جاس من جنگله
چیک چویل فقط کار... [زنگله]

نه یه پیا؛ پشت هم خین خوت نبوی ننگه پیا
خارج از جنیست بیوین پیا بویم

کسی جایی نره سی دوا بی آبرو
یه کم ساختار شکنی خو بد نی گوو
دیر ز کلیشه بوی بد نی گوو
دیر ز خرافه بوی بد نی گوو
طولانی نه خلاصه بوی بد نی گوو
هوا گئوته داشته بوی خو بد نی گوو
بد نی گوو

مونه تی تو هه! بنی هیشکه نیخو بوینه
غم اویده اخو حالا حالاها هم تی مو بشینه

تو خو نونی، چه غمی مینه تیامه
سی مو چه تهله همسو که پائیز ایاهه

بارون ازنه باد ایاره او تیا تو وادیاره
ندونم امروز امروزه یا دوش یا پار پیراره

تا دیدی بی تو نترم ول کردی رهدی
تا دیدی سی تو امیرم ول کردی رهدی

مشکلات خوم کم نی تم کم تز بده
جا حرف عمل کنی بد نی گو
و مو نگو ای کارا لیشه او کارا خوو
ورس خوت انجام بده بد نی گوو
تو گوومی! شادی تو، شادی ایل، آرزومه
یه کم خوته جا مو ونی بد نی گو
منه ای شهر ایما غریوی و بی کسی قلوه کشیدیم
بنستی ایما بنده‌ی ای خدا نبیدیم

از خودی خردیم، از دوست از فامیل، یم سی آشنا
به خدا روزی بی ایچو نداشتیم پیل ناشتا

و اتفاقاً می همی شرایط نوشتم، خوندم
بخت مو سیچه جور مو کینه
و خیلی کارا که تیات نی بینه

بی خیال!

یه سال جدیده؛ تو فکر کارت و پورسانتی
مو، شَو پُر غَمُم ولی روز عادی
عید سی تو عیده سی مو فرق نی کنه وا روزا دی
نمی‌دونم چمه!
من رو کنار تو انگار هیچکس نمیخواد ببینه
غم اومده میخواد حالا حالاها هم کنار من بشینه

تو خب نمی‌دونی، چه غمی توی چشمامه
برای من چه تلخه، وقتی که پائیز میاد

بارون می‌زنه، باد میاره، اون چشمای تو معلومه
نمی‌دونم امروز امروزه؟ یا دیروز؟ یا پارسال پریساله

تا دیدی بی تو نمی‌تونم ول کردی رفتی
تا دیدی برای تو می‌میرم ول کردی رفتی

خودم هم نمی‌دونم چمه
کی‌ام؟ کجام؟ دور و برم چیه؟

بی حال! افتادم روی صورت
غم‌هام بیشتر میشن هر روز

اَه! چه حال بدی
توی مشکلات هم نیست قوم و خویشی

مثل یه سنگی که بلند شد از کوه
دَردها زیادن، یکیش برای تو
اون قدر زیادن [که] میخوای بخوابی، بلند نشی صبح

نمی‌دونی چقدر زشتی دیدم
نمی‌دونی چقدر جلوی چشمام....

....نامردی کردن به همخون خودشون، خبر! خبر! سر تیترشون
هیچوقت نبودیم و کوچیک بودیم ما از دیدشون

ولی غریبه‌ها رو خوب می‌برن بالا
انگار ما خشکیم و اونا خیس هستن برادر!
اونا می‌تونن برادر!

تا دیدی بی تو نمی‌تونم ول کردی رفتی
تا دیدی برای تو می‌میرم ول کردی رفتی

نمی‌دونم بنالم به درد خودم یا به درد مردم
من رو دیگه بی خیال که سردِ سردم

تو هم برو با اونا که با تو جور هستن
آره! همونا که داغ (جذاب) و خنک (دلچسب) هستن

بادام تلخ جاش توی جنگله
پشت سر دیگران حرف زدن... [مردونگی نیست]

*** پشتیبان هم‌خون خودت نباشی ننگه مَرد!
[به معنای واقعی نه جنسیتی] بیاین مرد باشیم

کسی جایی نره برای دارو بی آبرو
یه کم ساختار شکنی خب بد نیست برادر
دور از کلیشه باشی بد نیست برادر
دور از خرافه باشی بد نیست برادر
طولانی نه! خلاصه باشی بد نیست برادر
هوای برادرت رو داشته باشی خب بد نیست برادر
بد نیست برادر

من رو کنار تو انگار هیچکس نمیخواد ببینه
غم اومده میخواد حالا حالاها هم کنار من بشینه

تو خب نمی‌دونی، چه غمی توی چشمامه
برای من چه تلخه، وقتی که پاییز میاد

بارون می‌زنه، باد میاره، اون چشمای تو معلومه
نمی‌دونم امروز امروزه؟ یا دیروز؟ یا پارسال پریساله

تا دیدی بی تو نمی‌تونم ول کردی رفتی
تا دیدی برای تو می‌میرم ول کردی رفتی

مشکلات خودم کم نیست، تو هم کم نظر بده
به جای حرف، عمل کنی بد نیست برادر
به من نگو این کارها بده اون کارها خوب
پاشو خودت انجام بده بد نیست برادر
تو برادرمی! شادی تو، شادی ایل، آرزومه
یه کم خودت رو جای من بذاری بد نیست برادر
توی این شهر ما غریبی و تنهایی زیاد کشیدیم
انگار ما بنده‌ی این خدا نبودیم

از خودی خوردیم، از دوست از فامیل، اینم برای آشنا
به خدا روزی بود [که] اینجا نداشتیم پول صبحونه

و اتفاقاً توی همین شرایط نوشتم، خوندم
[آهنگ های] «بخت مو»، «سیچه»، «جور مو»، «کینه»
و خیلی کارها که چشمات نمی‌بینه

بی خیال!

یه سال جدیده؛ تو فکر کارت و پورسانتی
من شب پر از غم هستم ولی روز عادی
عید برای تو عیده، واسه من فرق نمی‌کنه با روزهای دیگه

‫منوچهر زنگنه کهوایی: ‫کافر دل

ترجمه فارسی و متن ترانه کافر دل از آقای منوچهر زنگنه

دوی دوی کافر دل
دوی دوی دوی کافر دل
چه داغی نادی سر دل

یارم کافردل اووی کشتم بی حاصل اووی
به کی بگم خدایا جونم سراکل اووی

دلم گرفتارشه عاشق دلزارشه
ولی چه فایده داره هو دلخوشه یارشه

یه روز ایبوی پشیمون
اشکندی عهد و پیمون

ولی ده خیلی دیره
دلم جایی اسیره

دلم یه کاسه خینه
گل وا کی همنشینه

یه روز خوش ندرم
هوام همش پسینه
سنگدل
دوی دوی کافر دل
دوی دوی دوی کافر دل
چه داغی گذاشتی روی دل

یارم کافردل است کشتم بی حاصل است
به کی بگم خدایا جونم ***

دلم گرفتارشه عاشق دلزارشه
ولی چه فایده داره هو دلخوشه یارشه

یه روز ایبوی پشیمون
اشکندی عهد و پیمون

ولی ده خیلی دیره
دلم جایی اسیره

دلم یه کاسه خینه
گل وا کی همنشینه

یه روز خوش ندرم
هوام همش پسینه

‫رحیم عدنانی آلبوم ‫کنار: 8- ‫گئوگری

ترجمه فارسی و متن ترانه گوگری از آقای رحیم عدنانی

گو بیو به هی جارُم، وستمه تو وُردارُم
چی غریوه وا بیدیم، چی چینونه که بیدیم

لشکه لشکه اشکَستم، مسته مسته پشکِستم
گئو مو و تو هُم خینم، درد یکه وا چینیم

گرز پشت شونُمی
***

گئوگری خیال آبید، رنگ سیو کال آبید
ار که وسته بو بارت، کس نیا وه هی جارت
برادری کردن
برادر بیا به فریادم، افتاده‌ام تو بردارم (کمکم کن)
مثل غریبه[ها] شده‌ایم، کی مثل الان [اینطوری] بودیم؟

شاخه شاخه شکستم، مشت مشت پخش شدم
برادر! من و تو هم خونیم، درد همدیگه رو باید درمان کنیم

گرز پشت شونه‌ام هستی
***

برادری کردن، [خواب و] خیال شده، رنگ سیب نارس شده
اگه که بارت افتاده باشه، کسی نمیاد (نمی‌رسه) به فریادت

‫رحیم عدنانی آلبوم ‫کنار: 7- ‫قافله

ترجمه فارسی و متن ترانه قافله از آقای رحیم عدنانی
قافله بار ایکنه دلم وه باره
چی باری سر دلم گرت و غباره

عزیزم ای عزیزم...

قافله بار ایکنه ز شا خراسون
دلم چی چالِی تشی، منده وه جاسون

تش سهری وه دلم زیدی و رهدی
مر ویدی بی سی تشی، ویدی و رهدی

همه جا سوز آبیده غیر از دل مو
ای گرهنه کی گشه ز مشکل مو
قافله
قافله کوچ می کنه دلم در حال سفر کردنه
مثل باری روی دلم گرد و غبار هست

عزیزم ای عزیزم...

قافله کوچ می کنه از شاه خراسان
دلم مثل اجاق آتشی مونده به جاشون (از قافله به جا مانده)

آتش سرخی به دلم زدی و رفتی
***

همه جا سبز شده غیر از دل من
این گره رو کی باز می کنه از مشکل من

آلبوم كنار رحيم عدناني: 6- بي همدرنگ

ترجمه فارسی و متن ترانه بی همدرنگ از آقای رحیم عدنانی

بی تو یه عمری دل ناگرونم
بی همدرنگی تش نا وه جونم
*** نیره ز ویرم
تا کی بنالم تا کی بخونم

بارون حرسام شُرشُر ایباره
ای دل وه دیریت طاقت نیاره
هر جا *** سی دیدن تو
جور کموتر بال ایدراره

چی افتو و مه برچ ایزنه ریت
دایم دل مو تنگ ایبوه سیت
بی تو ستینم دل نیگره جا
سی برگ *** سی قاو تشنیت

بی تو غریو و بی همنشینم
تهل ایگدرته صحو و پسینم
هشتیم و رهدی مندم خومه تک
ترسم بمیرم، ریته نبینم
بی همزبون
بی تو یه عمری دل نگرانم
بی همزبونی آتیش گذاشت به جونم
***
تا کی ناله کنم؟ تا کی بخونم؟

بارون اشکهام شرشر می باره
این دل از دوری ات طاقت نمیاره
***
مثل کبوتر بال در میاره

مثل خورشید و ماه برق می زنه صورتت
دائم دلم من تنگ میشه برات
بی تو عزیزم دل آروم نمی گیره
***

بی تو غریب و بی همنشینم
تلخ میگذره صبح و عصرم
گذاشتیم و رفتی موندم خودم تنها
می ترسم بمیرم، صورتت رو نبینم

آلبوم كنار رحيم عدناني: 2- آواز شاهين

ترجمه فارسی و متن آواز شاهین از آقای رحیم عدنانی
شاهین ای نشمینه بال، رشتال نمونه
تیر کی وندته وا ور؛ نی دراری سر ز لونه

شاهینم بالته کی چیده و کی رهده پرت
په کنی سینه هرنگت، په کنی تاج سرت

ار چکه خین دلت، لَوته بگش بیو به صدا
تا که شو یوفته ز پا و تا که افتو بدرا

ای شاهین شَه پَرُم

تو که وا بالِ بلند ساتِ ای وَندی وه زمین
بالته کی زی به تیر و دلته کی کرده خین

ای شاهین شَه پَرُم

مار شهنی بزناس که تونه کرده نشونه
کی ایبو *** سر سم ای اسب زمونه

ای شاهین شاه پرم
آواز شاهین
ای شاهین باوقار بال، خوش نقش و نگار بی مانند
تیر چه کسی تو رو به گوشه ای انداخته؟

ای شاهین من! بالت رو کی چیده و کی پرت رو ریخته؟
پس کجاست سینه‌ی ستبرت، پس کجاست تاج سرت؟

اگر خون از دلت می چکه، لبت رو بگشا و آواز سر بده
تا که شب (تاریکی) از پا بیفته و آفتاب در بیاد

ای شاهین شاه پرم

تو که با بال بلند سایه‌ات رو میذاشتی روی زمین
بالت رو کی زد با تیر و دلت رو کی خون کرده؟

ای شاهین شاه پرم

مار شهنی بزنه اون رو که تو رو نشونه گرفته
کی میشه ***

ای شاهین شاه پرم

پويان مختاري: تي به رهت (نيازمند ويرايش 1)

ترجمه فارسی و متن ترانه تی به رهت از آقای پویان مختاری

عزیزم تا کی بمهنوم تی به رهت؟
تا قیومت

یه شووی، نیمه شووی، نیمه ز شوگار
دل گریبونم گره سی دیدن یار

بی وفا هونت خراو با
بی وفا دلت کواو با
بی وفا چه کردی وا ما

ای خدا مونه بکش منه مال نگردم
نومزد چن سالمه دادن وه مردم

دوشو واز ویدی منه خو مو
اگودی نبینیم اکنی تو، تو

اگودی تیات نیره ز ویرم
اگودی بی تو لیوه ابیدوم

اگودی هو جوره مو تونه سی خوت نخو
بی تفاوته هیچی وت نیگو

نداره ریت غیرت
دپ که بیدی نی وی تیت

زرد بی رنگه چی شله زرد
اشکسته بیدی ری چل سرد

*** بل گرم می خو
می تیام هرس بی و تیگم تو
ولی تو تی هو گرمه جات
یادس وه خیر! اگودی «بمیرم من بجات»
چشم به راهت
عزیزم تا کی بمونم چشم به راهت؟
تا قیامت

یه شبی، نیمه شبی، نیمه ی شب
دل، گریبانم رو گرفت برای دیدن یار

بی وفا! خونه ات خراب بشه
بی وفا! دلت کباب بشه
بی وفا! چیکار کردی با ما!

ای خدا! من رو بکش، توی مال (محله، روستا یا محل زندگی) نگردم (راه نرم)
نامزد چندین ساله‌ام رو دادن به مردم

دیشب باز اومدی توی خواب من
گفتی [اگه] نبینیم، تب می کنی

گفتی چشمات نمیره از یادم
گفتی بی تو دیوونه شدم

گفتی «اون» مثل من تو رو بخاطر خودت نمیخواد
بی تفاوته، هیچی بهت نمیگه

روی تو غیرت نداره
دپرس که باشی نمیاد سراغت

زردِ بی رنگه مثل شله زرد
شکسته بودی روی چاله ی سرد (کنایه از شکست خوردن و درماندگی)

*** از جا پریدم توی خواب
توی چشمام اشک بود و [توی] پیشونی ام تب

ولی تو پیش اون جات گرمه

یادش به خیر! گفتی: «بمیرم من بجات»

منوچهر زنگنه: یه شو دلم غمین بی مه فکر نازنین بی (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه یه شو دلم غمین بی از آقای منوچهر زنگنه

یه شو دلم غمین بی / مه فکر نازنین بی

نشست وه کنج هونه / ایگشت هی تــُرِ بونه

دلم پره پر اوی / مندیر تم گرووی

مو چه کردم که ایطو / دلمه خین ایکنی
سی یه ناکس تو ایری / خوته رنگین ای کنی

ای آسمون بخت مو / کی ایرمنی مه سرش
شاه منگشت وری بیو / تو بکن در وه درش

عاشق عاشقم که / بعد یهووی ولم که
هیشکی خور نداره / چقد خین وه دلم که

مو چه کردم که خدا / یونه آورد به سرم
یونه نادَی سره رم / کرده بی در به درم

مر دلم مشک دوئه / ایکنی آر و برش
کی ایدونه که دلم / چه غمی وی به سرش

کشتمه سنگ سنگش / دلم اویده رنگش
شیرم نداره زهله / بیاهه وا نهنگش
یه شب دلم غمگین بود
یه شب دلم غمگین بود / توی فکر نازنین بود

نشست به کنج خونه / هی دنبال بهونه می‌گشت

دلم پره پر شده / منتظر بهونه است که گریه کنه

من چیکار کردم که اینطور / دلم رو خون میکنی
برای یه غریبه تو میری / خودت رو رنگین میکنی

این آسمون بخت من / کی خراب میشی توی سرش
ای شاه منگشت پاشو بیا / تو بکن در به درش

عاشق عاشقم کرد / بعد یه دفعه ولم کرد
هیچکس خبر نداره / چقدر خون به دلم کرد

من چیکار کردم که خدا / اینو آورد به سرم
اینو گذاشته سر راهم / کرده است در به درم

مگه دلم مشک دوغه / که می بری و میاریش (مثل عقب جلو کردن مَشک)
کی میدونه که دلم / چه غمی اومد به سرش

معطل کردنش من رو کشته / ***
شیر هم نداره زهله (جرأت) / بیاد نزدیکش

منوچهر زنگنه: ولا روزم شوه مو بیقرارم (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه ولا روزم شوه مو بيقرارم از آقاي منوچهر زنگنه
ولا روزم شوه مو بيقرارم / به چي كوگي مو مندير بهارم
نشينم هي كنم ياد دو برگت / نشينم تا بياي تو واديارم

به سهري عفتو قسم ايخوروم
كه سيت نيبرم خو قسم ايخوروم

وفا كن اي بال جومه بنوش قوچ كوه تنوش
بيقرارم سيت
په تا كي خوي او وه خالك ريز برف شول پوييز
نو بهارم سيت

مو مندم بي تك و تينا شو تار / گريوسم دلم وابيده بيمار
نشينم هي كنم ياد دو برگت / وه هر شو تا سحر سيت ايزنم زار
برگردان فارسي
والله روزم شبه من بيقرارم / ببين مثل كبكي من منتظر بهارم
بشينم هي كنم ياد دو ابروي تو / بشينم تا بياي تو پيشم

به سرخي آفتاب قسم مي خورم
كه برات (به خاطر تو) نمي بردم خواب قسم مي خورم

وفا كن اي كسي كه كنار لباست بنفشه؛ اي قوچ كوه «تنوش»
بيقرارم برات
پس تا كي ميخواي ***
نو بهارم برات

من مونده بودم تك و تنها شب تار / گريه كردم دلم هست بيمار
بشينم هي كنم ياد دو ابرويت / به هر شب تا صبح برات ميزنم زار (گريه مي‌كنم)

منوچهر زنگنه: گمب گلم او برسم که سختم (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن دکلمه گمب گلم او برسون که سختم از آقای منوچهر زنگنه

1- گمب گلم او برسون که سختم / شونم سر لو برسون که سختم
بل پللت تش بزنن وه جونم / خنجر برگت بره پشت شونم
بل وه غم برگ خلت بمیرم / سرمه بنه منه بغلت بمیرم
دل که کلوی تیه کالت اوی / خندسی و خین مو حلالت اوی
5- اوسو که مه دیده تو دلکش اوی / جون مو دینشت سر تش اوی
سی تیل کالته ار کلوتم / دل مو منه مالته ار کلوتم
بوی گل سهر انار ایایه / گمب گلی گو که سوار ایایه
مهله و میخک زِرِ ناته نی نا / خلقت تو فیس خداته نی نا
دُهدری از طایفه‌ی کلوسی / سایه‌ی خرزهره نوا بخوسی
10- یادته اوسو که مونه دیده بیدی / وا تش تنگی که رسیده بیدی
وم گدی افتو غزل دهاتی / زی بگو بینم تو ز کو ‌ولاتی
بایم پوییزی جون وه لووی / شاعر دل سهده ی دل کراوی
مهر کیه کی دله وا غل ایبه / کی تش تنگی منه ای دل ایبه
کی تونه تش ناده و لیوه کرده / سهم تونه خَرس و گریوه کرده
15- کی تونه شیونیده و زیر و رو کرد / کی دل صاف و سادته کلو کرد
ای دل سادت پر درده سیچه / رنگ گل جون تو زرده سیچه
کر تو کی یی که چینو بیت ایخونی / سی کیه که مندته ریت ایخونی
کوگ دل سادته کی رمیده / ریشه ی جون تونه او غم ایده
غم کیه که آفت جونت اوی / رنگ تیه ت رنگ بهونت اوی
20- وم بگو سیچه چنو لال اویدی / هاشق کو گل تیه کال اویدی
تو گپ ایزدی و مو مات ری تو / نیدومه گل سهر و سفیدی چی تو
تو گپ ایزدی و مو جون ایدادم / هی الکی سرمه تکون ایدادم
دله مو خو فرهاده که تیشه وندش / داریه که غم تو ز ریشه وندش
بیژنه که از ته چه درومه / صیدیه که منه شو مه درومه
25- یوسفه که جومشه خینه دایم / افتوئه که ری به پسینه دایم
دل مو شو تاره که مه نداره / لیوه‌ی شوگرده که ره نداره
درد و غمم مال خوته ستینم / سی تیل کال خوته ستینم
بل که خیالت به دلم بمهنه / غم تیه کالت به دلم بمهنه
برگردان فارسی
1- دسته گلم آب برسون بهم که سوختم / شبنم روی لب برسونم که سوختم
بذار گیسوهات آتیش بزنن به جونم / خنجر ابروی تو بره پشت شونه‌ام
بذار از غم ابروی کج تو بمیرم / سرم رو بذار توی بغلت بمیرم
دل که دیوانه‌ی چشم رنگی تو شد / خندیدی و خون من حلال تو شد
5- وقتی که ماه تو رور دید و از تو خوشش اومد / جون من اسپند روی آتیش شد
به خاطر چشمای رنگی توئه اگه دیوانتم / دل من توی مال توئه اگه دیوانتم
بوی گل سرخ انار میاد / غنچه‌ی گلی بگو که سوار میاد
گل زیتون و گل میخک زیر گردن توئه «نی نا» / خلقت تو افتخار خدای توئه «نی نا»
دختری از طایفه‌ی کلوس (نام گیاهی) هستی / زیر سایه‌ی درخت خرزهره نباید بخوابی
10- یادته اونوقت که من رو دیده بودی / با آتیش زیادی که رسیده بودی
بهم گفتی *** دهاتی / زود بگو ببینم تو از کدوم ‌ولایت هستی
بادام پاییزی جون به لب هستی / شاعر دل سوخته‌ی دل زخمی هستی (کراو = تاول)
مهر کیه که این دل رو به غل و زنجیر انداخته / کی آتیش بزرگی توی این دل انداخته
کی تو رو به آتیش گذاشته و دیوانه کرده / سهم تو رو اشک و گریه کرده
15- کی تو رو به هم ریخته و زیر و رو کرد / کی دل صاف و ساده‌ات رو دیوانه کرد
این دل ساده‌ات پر از درده برا چی (چرا) / رنگ گل جون تو زرده برا چی
پسر! تو کی هستی که اینطور شعر میخونی / برای کیه که گذاشتدت پشت سر هم میخونی
کبک دل ساده‌ات رو کی فراری داده / [چه کسی ] ریشه‌ی جون تو رو آب غم میده
غم کیه که آفت جون تو شده / رنگ چشمت رنگ «سیاه چادرت» شده
20- بهم بگو برا چی اینطور لال شده‌ای / عاشق کدوم گل چشم رنگی شده‌ای
تو حرف میزدی و من مات روی تو / ندیده‌ام گل سرخ و سفیدی مثل تو
تو حرف می زدی و من جون می دادم / هی الکی سرم رو تکون می دادم
دله من خب فرهاده که تیشه [از پا] انداختش / درختیه که غم تو از ریشه انداختش
بیژنه که از ته چاه در اومد / صیدی است که توی شب مهتاب در اومد
25- یوسفه که پیراهنش دائماً خونیه / خورشیده که همیشه رو به عصره (رو به غروب کردنه)
دل من شب تار است که ماه نداره / دیوانه‌ی شبگرد است که راه نداره
درد و غم من مال خودت است عزیزم (غمم بخاطر توئه) / برای چشمای رنگی خودته عزیزم
بذار که خیالت به دلم بمونه / غم چشم رنگی‌ات به دلم بمونه

سایر آثار: آرنگ بهار (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسي و متن ترانه آرنگ بهار از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
موسيقي بهار
كبك خوش خون «قه قه» (صداي كبك) بزن ديگه وقت بهاره
دشت و صحرا است پر از گل هرجا كه مرغزاره

برادران، برادران! ديگه وقتشه بياين عهدي ببنديم
هر كدوممون عهد بشكنيم، ديگه شال رو نبنديم

كوهرنگ (نام چشمه اي) چقد خوبه (اي برادران) وقت بهارون
ايل رفتن با هم بساط ميذارن (اي برادران) پاي چشمه سارون

پا بذار توي حلقه‌ي ركاب بيا پشت اسبم
تا يك دل سير بخونيم بيت بهارون رو براي كبك مستم

پا بزار توي حلقه‌ي ركاب بيا ***
تا كه آواز شعر بهارون رو براي تو بخونم

آرمون: کلخنگ کمر (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه كلخنگ كمر از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
كلخنگ توي كوه (1)
مثل كلخنگي توي كوه
توي هوا تكونم ميده باد و بارون
بيا تو نوبهارم
از دوريت مي كنم جون

گلي كه بهم دادي هنوز هست كنار شالم (پارچه ي دور كمر)
*** خشك و بي پر و بالم
دل و جون بستم من به ديدنت اي گلم
داغ دل دارم من براي تو مي نالم

شب و روز سر كردم با آفتاب و ستاره
كبك كوه از حال من خبر داره

***
بس كه راه رو پاييدم (چشم به راه موندم) سو به چشمام نمونده
كي ببينم بياي با دسته گل بوستان
طاقتم رفته آرزو به دلم مونده

آرمون: دای شیرین (نیازمند ویرایش 1 و 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه داي شيرين از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
داي شيرين
شب و روز و روز و شب صدا مي كنم يار
بي وفا سختگيري مي كنه [ميگه] انگشترم رو بيار
ميخوام برم تا بهش بگم چقدر از من دوري
***

داي شيرين شيرين شيرين داي سبزه روي خوش قد و بالا
پا بذار توي سرم؛ كفش‌هاتو وربكش

اومدم كه ببينمت بهت نرسيدم
تا رسيدم محل اقامتتون زانو بريدم (از پا افتادم)
راه دور، گيوه (نوعي كفش) كوتاه، له كرده پام رو
آسمون به اين بزرگي، زيرش نبودم

اين همه كوه و كمر من برات بريدم (پيمودم)
بجاي عرق، خون ريخته ام، تا اومدم و رسيدم
***
***

دلم ميخواد بشينم (واي) ببينم چشماتو
***

اگه بري به گرمسير (واي) بال ميزنم دنبالت
نمي ميرم تا دوباره وفاي تو رو ببينم

آرمون: محرم راز (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسي و متن ترانه محرم راز از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
محرم راز
اي خدا بالاسري (ناظري) بنگر به حالم
غم و غصه به دلم، سوخت پر و بالم
يه كسي نيست محرم راز دل من
من به غير از تو ديگه پيش كي بنالم؟

دل پر از زخم زبون مردم است
كه پره خون است و اين دل هي غمگينه
كي مي‌بينم كه دلم خالي از درده؟
بايد چطور بسازم من با سختي زمونه

شب و روز جا نمي‌گيرم (بي قرارم) آتيش توي خونه‌ام
برم جايي كه براي من ***
آخه اين چه روزگاريه كه من دارم
چه به اين دل بكنم هي مي‌گيره بهونه

اي خدا اي محرم راز دل من
تو مي دوني خورده گره اين مشكل من
درد من رو از مرحمتت خدا دوا كن
تا در بياد [توي] دشت دلم شايد گل من

آرمون: آواز صیادی (نیازمند ویرایش 1 و 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه آواز صيادي از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
 
آسمون ابري ميشه
اي پسر شكارچي! كولاك تگرگه
حركت كن نجف‌قلي
***

آسموني ابري ميشه
اي پسر شكارچي! بارون گرفت
ديگه نميان مردم! اي نجف‌قلي
مادرت بميره [برات] فريدون

من گفتم به «كوه ليله» نرو
اي پسر شكارچي! ليله بده (كوه ليله براي شكار مناسب نيست)
با گاو نرت كار كن
ديگه وقت كشاورزيه

صداي ني هفت‌بند مياد
اي مردم! [اين صداي ني، مال] نجف‌قلي است
چه آرايش كرده و رنگين مياد
اي مردم! [اين] زهرا دختر آقا ولي است (نامزد نجف‌قلي)

ني هفت‌بند نجف‌قلي است
با تزئينات گل منگولي
نمي‌دونم توي كوه ليله هستند
يا مانده‌اند سر كول

ني هفت‌بند نجف‌قلي است
مونده توي كوه ليله
من مي زنم تو گوش كن
مادرت بميره [برات] مادر گيسو بريده‌ات

آرمون: آرمون (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه آرمون از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
آرمان (آرزو)
بيا بريم «ليله بلند» (نام كوهي) به تماشاي «بازفت» (نام منطقه‌اي)
يار خودم رفته است سفر، رو كرده اون طرف
اي خدا آرزوي من برآورده ميشه ديگه كي؟ به سلامتي
ستاره‌ي بخت خودم و «يكدونه‌ام» كي جفت ميشه؟

دي بلال هاي هاي؛ بلال بلال هاي هاي؛ بلال موري (نام طايفه‌اي)
يادته پارسال؟ كنار «بردگوري» (1)

***
وقتي كه ميري سر آب (رودخونه)، شعر بلال رو مي‌خوني
من مي‌خونم از ته دل، شعر بلال رو
وقتي كه جواب ميدي ميرم از زانو (زانوهام سست ميشه)

دي بلال هاي هاي، بلال بلال هاي هاي، براي قد و بالاي تو
آتيش گذاشت، گوشه‌ي دلم، الماس اشك‌هاي تو

هرچي دارم به قربونت، غير از تفنگم
من گفتم، كبك دري، تير بهت نبندم
نصف جونم، مي‌كني كبك من، وقتي مي‌خوني
ديوانه شدم (2) از بس بگردم دنبالت، به مال نموندم

افتو سوار: بو دل (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسي ترانه بو دل از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
بوي دل
هاي گلمي بوي دل، جون دلمي بوي دل
آتيش گذاشتي به جونم، خودت گلمي بوي دل

هي ادا در مياري، ديگه سردي در مياري
به گمونم كه تو، ديگه وفا نداري

هاي لچك ريالي، تو كه چشم رنگي هستي
وايسا كارت دارم، هستي از چه مالي (اهل كدوم خانواده اي)

من از دشت «اودار»، هي صدا مي كنم يار
بيا ببينم جمالت رو، ***

کر بی شال: مقام شلیل (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه مقام شلیل از آقای دیدار محمودی


ولا پنجه به زونی مگر و پنجه به زونی مگر
دسته نده وه بارون گمب گل مندیرته
های بال روی کارون

ولا شو ری گشون گل و شو ری گشون گل
وا گشیمون از گل وه تو دست ایکشه
های تا بریم به هونس


مقام شلیل

***

به محض اطمینان از شنود صحیح متن ترانه و اطلاع از موضوع شعر، برگردان فارسی نوشته می شود.


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: گمب گل (نیازمند ویرایش 1)


ترجمه فارسی و متن ترانه گمب گل از آقای دیدار محمودی


کر وری وری وری
گل اگریوه (کر ای وری)

دس بکش سی زلف گل لوهنده داره (کر ای وری)
دون دون هرس خوسه ناونده داره (کر ای وری)

زلف گل چی شَوِ شَه ری هر دو شونس (کر ای وری)
*** جلدی بسونس (کر ای وری)

برگ گل دلنازکه پائیزه بینس (کر ای وری)
زیتر از باد چپی بکن ز دینس (کر ای اوری)


غنچه ی گل

پسر پاشو
گــُـل، گریه می کنه (پسر پاشو)

دست بکش برای زلف گل، لبخند داره
دونه دونه ی اشک خودشه، گردنبند داره

زلف گل مثل شب سیاه روی هر دو شونه اش
***

برگ گل دلنازک است پائیز رو ببینش
زودتر از باد چپی برو دنبالش


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: گل بس (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه گل بس از آقای دیدار محمودی


*** چه بیده گل بس
کی چینون حرفه نزی بی کی چینون دید گل بس

گل بسم گل بس گل بس کهدم ورس
گل بس در وم برس گل بس در وم برس

ار ایخواهی بروی بکن مزارم گل بس
پائیزه ورم بکن، بکن بهارم گل بس

ار تونه به خم ندن جون ایسپارم گل بس
ترکه ترکه هشک ابون لشکای دارم گل بس


گل بس (نام دخترانه)

***
***

***
گل بس، ای دختر! بهم برس

اگه میخوای بری، مزارم رو بکن، گل بس
پاییز رو تنم کن، دربیار بهارم رو، گل بس

اگه تو رو به خودم ندن، جون می سپارم (می میرم)، گل بس
ترکه ی خشک (چوب نازک) میشن شاخه های درختم، گل بس


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: کوگ مست (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه کوگ مست از آقای دیدار محمودی


عزیزم شکیلم
وی کوگ مست تیلم

بنشین به چویلس به نیر به در دی
مر ایگوم سی یارونس همه ایسون کر بی

چی آهی به غریبی جا پات ایمنه
گر گله برنو به کول ز پیت ایکنه

تو مَوَن تیر تشی به کوگ لو سُر، بلال گل
بشکنه دستی که سیس ایسازه سر پر، بلال گل

سه تا گل وره گرن پا کفت منارن، بلال گل
مر ایگوم پیوم بره ای وی بهارن، بلال گل

نونستم جاوارگه ها جاپات نیدم
با کوچک چاله تون هی خومه زیدم


کبک مست

***

به محض اطمینان از شنود صحیح متن ترانه و اطلاع از موضوع شعر، برگردان فارسی نوشته می شود.


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: کر بی شال (نیازمند ویرایش 1)


ترجمه فارسی و متن ترانه کر بی شال از آقای دیدار محمودی


بختم به خو ره
یارم به دو ره
وا نصفه شو ره

کردم چوپونی
وندم ز زونی
نیدم جوونی

وی تو که دیدیس ***
بین دو دستاس ***

بندین به تیرم
سی که فقیرم
گل وست به دیرم

چندی زنم زار
ای مال و او مال
سی کر بی شال


پسر بدون شال

بختم به خواب رفت
یارم با دو (با عجله، سریع) رفت
توی نصف شب رفت

کردم چوپانی
افتادم از زانو (از پا افتادم)
ندیدم جوانی رو (نموند برام جوانی)

***
***

ببندینم به گلوله
چون که فقیرم
گل (معشوق) افتاد به دور از من

چقدر بزنم زار (گریه کنم)
این مال و اون مال
برای پسر بی شال


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: سیاره (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه سیاره از آقای دیدار محمودی


سیاره دونه دونه اوندم سی نشونه
ز من شمس الاماره
به کد بستم قطاره
صوا رهدیم دواره
ازیدم سی نشونه
اوندم دونه دونه

نشونه مال خم بی
گل من شال خم بی
تش من چال خم بی
که وا دنگ بهونه
ازیمشون دونه دونه

دلم ایخوا بگروم
همی حالا بگروم
سی کد بالا بگروم
که وا بی بده هونه
سیاره دونه دونه

همه وردن به جنگم
روم تی  لنگ لنگم
هنی  ایگرده ننگم
ز هر هونه به هونه
سیاره دونه به دونه
سیاره دونه دونه چه وا نشونه


سیاره

***

به محض اطمینان از شنود صحیح متن ترانه و اطلاع از موضوع شعر، برگردان فارسی نوشته می شود.


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: بهار چولوار (نیازمند ویرایش 1)


ترجمه فارسی و متن ترانه بهار چولوار از آقای دیدار محمودی


همی ما که نوهه بووه
مال یارم ایکنه بار
کاشکی بیدم پا به پا یار
ای خدا تا چشمه چولوار

ار به دیری میلت ای یار
بی بفا به میل خوت بات
چپ آبو هفت آسمون و
***

***
***
نونستم سنگین سری تو
گلچین و سوداگری بام

مال کنون و مال به واره
*** به آشوب
نونم کو بی مروتی باز
آستاره بختمه زی چو

ار ایخوی بار نونی یار
گرمسیر جاوارگ هر سال
*** بمیران
*** سیسون زنی زار


بهار چولوار (نام منطقه ای)

همین ماه که نو بشه (ماه جدید بیاد)
مال یارم بساطش رو جمع می کنه
کاشکی بودم پا به پای یار
ای خدا تا چشمه ی چولوار

اگر به دوری میلت هست ای یار
بی وفا به میل خودت باش
چپ بشه (زیر و رو بشه) هفت آسمون و
***

***
***
نمی دونستم سنگین سری تو
گلچین و سوداگری باهام

کوچ مال است و مال توی محل اسکان است
*** به آشوب
نمی دونم کدوم بی مروّتی دوباره
ستاره ی بختم رو چوب زد

اگر میخوای کوچ نکنی ای یار
به منطقه ی گرمسیر، جای هر سال
***
*** براشون زار بزنی (گریه کنی)


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کر بی شال: آواز شوشتری (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه آواز شوشتری از آقای دیدار محمودی


آسمون به ای گپی پر بی ستاره
گو وه گو رحمی نکرد جر وسته دوباره

هرچه داره سرو رُو، وا تبر بوندم
همه از *** خم، آخی *** بوندم


آواز شوشتری

آسمون به این بزرگی پر است ستاره
برادر به برادر رحمی نکرد دعوا شده است دوباره

هرچی داره درخت سرو سر راه، با تبر بندازم
***


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

با سپاس از «ساسان» عزیز که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.


مینا به سر: کل و گاله (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه کل و گاله از آقای دیدار محمودی


گویل و ددویل وا شال و مینا
چوپی زنون وازن دو پا و سه پا

دووا ***
کر جاهلی بو زی سوار چی باد و بارون

پیایل دبیتا بالا کشیدن
پیالا گل میخی دسمالا چیدن

زنگل زندنه *** کل کرگل زندنه هو
هو گاله گاله جاهلون وا بنگ برنو

پیایل چه *** هی کنن وا یک
سیخ و رنگ و شمشیر *** وابین تکاتک

*** یه چی سی مینام
جا نوبهیگ سر دلم پاس مینه تیام

نون و هویر کنن زنگل همه سون وا یک
ووی جاهلون *** یارن تا گرن دلک


کل (صدای کِلی لیلیلیلی) و فریاد شادی

برگردان فارسی پس از به دست آوردن متن کامل ترانه، نوشته خواهد شد.


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.



مینا به سر: گل باوینه (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه گل باوینه از آقای دیدار محمودی


یادته گل باوینه یادته گل باوینه وارگه ی ***
هی هی رمه یل به ره وای ***
چی *** تا کنم شکالی
*** گل سور ***

اوه سور روونه روون (های) به دشت لالی
چه خووه سی یارت خونی (های) بلال بلالی
قربون خدا برم هم دام ولات خوبی
سوزینه سر سوزینه ای خدا تو دونی


گل بابونه

یادت هست گل بابونه؟ یادت هست گل بابونه؟ ***
صدای هِی کردنِ چهارپایان به راه، وای ***
***
***

آب شور (اسم رودخانه ای) جاری جاری است به دشت لالی (نام منطقه ای)
چه خوبه برای یارت بخونی آواز بلال بلال رو
***
***


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.