کوگ منار: مرغزار (نیازمند ویرایش 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه مرغزار از آقای دیدار محمودی


چه خووه رویم (گلم) به بهار (ای ولا) به مرغزاری
تا سی تو خونن (گلم) به بهار (ای خدا) سار و قناری

ای خدا چه دلپذیره جونم ای بهار لالی

وارگه به وارگه چل به چل رویم (ای خدا) به ای بهارون
خاک نرگسی (ای ولا) درا لاله و سهری فراوون

دامن سوزس بوی عطر و گل (وای) ایا ز ای پیارس
چهچه کوگون (وای) به گوش ایا (ای گلم) ز ای نسارس

هر که و برگ از چشمه کنسته هی روون به دشت و صحرا
شرشر چشمه دیدن گلها (ای خدا) داره تماشا


مرغزار

چه خوبه بریم توی بهار به مرغزاری
تا برای تو بخونن توی بهار، سار و قناری

ای خدا چه دلپذیره، جونم، این بهار لالی (نام منطقه ای)

محل به محل، چاله به چاله،  بریم توی این بهاران
توی خاک نرگسی در بیاد لاله و قرمزی فراوان

دامن سبزش بوی عطر و گل میاد از ***
چهچه کبک ها به گوش میاد از ***

هر کوه و *** از آب چشمه ی کنسته جاریه به دشت و صحرا
شرشر چشمه (حرکت آب از بالا به پایین) دیدن گل ها تماشا داره


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کوگ منار: تفنگ پوزپر (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه تفنگ پوزپر از آقای دیدار محمودی


وا تفنگ پوزپرم
سی تو کنم جنگ
منه صو ایام منه سنگ
بخت بد یه پا مو بی لنگ

ما بگم زی زیر کل
تا خُم کنم جنگ
منه اشکفت و پس سنگ
خومه تک دلم اوی تنگ

افتو ره شوم گره
شوه سیاهه
تیه کال رهنه اپاهه
مو ارم پشتم خدایه

منه تنگ زیدم به در
تیر خرده دستم
را ای ره رم و ای وستم
گویلم زی بوین ورستم


تفنگ پوزپر (نوعی تفنگ)

با تفنگ پوزپر خودم
برای تو جنگ کنم
صبح بیام توی سنگر
از بخت بد یک پای من لنگ است

*** زد زیر بغل
تا خودم جنگ کنم
توی اشکفت (منطقه ای) و پشت سنگر
خودم به تنهایی (تنها هستم)، دلم تنگ شد

آفتاب رفت، شبم گرفت
شب سیاه است
چشم رنگی (معشوق) مراقب راه است (چشم به راه است)
من میرم، پشت من (پشتیبان من) خدا است

از تنگه زدم بیرون
تیر خورده دستم
*** راه میرم و میفتم
برادرانم زود باشین (عجله کنید) که بلند شم


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

با سپاس از «رضا عسکری» عزیز که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.


کوگ منار: سوارون ایل (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه سوارون ایل از آقای دیدار محمودی


چه ایلی بید ایلمون، چه مالی بی مالمون
نه غم مون غم بید وای، نه کم بید شادیمون

ددویل وا کل و شادی اوربندن مینا
گگویل وا هو و گاله اوربستن شالا

سواری وی سواری وی سوار مر خیرت نی
چته آشفته حالی تو تفنگت مر تیت نی

سوار نیله سوار کینی سیچه تهنائی تو
کنی اردی و تیپت مر ز جنگ ایاهی تو

همه بندن بهونانه ورین گویل بیوین پاک
دیه وقت نشستن نی که دشمن وی منه خاک

وری دایه تفنگم بیار قطار پر فشنگه
ایر دشمن بمهنه ورمنه ایرون چه ننگه

چه شیرون کشتن دلا برشتن
شهیدونم وای وای شهیدونم وای وای
عزیزم ابردن شیرینم ابردن
اسیرونم وای وای اسیرونم وای وای

دردتونه بچینم مو، غیرت کردین شیرون
روندین دشمن ز خاک، آباد کردین ایرون

خوش با یاد شیرون، یاد شهیدونوم
هزاربار جون مو، فدای ایرونم

ایرون ایرون، ایرون ایرون ایرون
ایرون ایرون، ایرون ملک شیرون


سواران ایل

عجب ایل بود ایل ما، عجب مالی بود مال ما
نه غم ما غم بود، نه کم بود شادی ما

خواهران با کل (صدای کلیلیلی...) و شادی سرکردن روسری ها رو
برادران با هو و گاله (فریاد شادی) بستن شال ها (پارچه دور کمر) رو

سوارکاری اومد سوارکاری اومد، ***
چته آشفته حالی تو؟ نتفنگت مگه باهات نیست

ای سوارکار! سوارکار کی هستی؟ چرا تنهایی تو
کجان ارد و سپاه تو؟ مگه از جنگ میای تو؟

همه ببندن سیاه چادرها رو، پاشین برادران، بیاین همه
دیگه وقت نشستن نیست که دشمن اومد توی خاک

پاشو مادر، تفنگم رو بیار و ردیف پر فشنگم رو
اگه دشمن بمونه توی ایران، عجب ننگیه

چه شیرها کشتن، دل ها سوزوندن
شهیدانم وای وای، شهیدانم وای وای
عزیزم رو بردن، شیرینم رو بردن
اسیرانم وای وای، اسیرانم وای وای

درد شما رو بچینم من، با غیرتی کردین ای شیران
روندین دشمن رو از خاک، آبد کردین ایران رو

خوش باد یاد شیران، یاد شهیدانم
هزاربار جون من، فدای ایرانم

ایران ایران، ایران ایران ایران
ایران ایران، ایران سرزمین شیران


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کوگ منار: زندگونی

ترجمه فارسی و متن ترانه زندگونی از آقای دیدار محمودی


ایخوام برم (های) برم برم، (های ولا) ایچون نواستم
زندگونی (و) چینونه، (های ولا) دیه نخواستم

مو چنون بختم (آی) بده، (های ولا) طالم سیاهه
هرچی که (وای) خوبی کنم، (های خدا) ایگون گناهه

چه به ای (وای) دلم کنم، (های ولا) دردمنده
چی کنار (و) سر ره، (های ولا) پر بس نمنده

چه خووه مال بار ونه، (های ولا) پا چشم کوهرنگ
تا بیان یک بگرن، (های ولا) چارلنگ و هف لنگ

یه گلی (وای) من مالمون، (های ولا) رهده غریوی
هرکمون نازک (آی) دلیم، (های ولا) سیش بگریویم


زندگانی

میخوام برم، برم برم، اینجا نوایسم
زندگی اینجوری رو، دیگه نخواستم

من چنون بختم بده، طالعم سیاهه
هرچی که خوبی کنم، میگن گناهه

چه به این دلم کنم، دردمنده
مثل درخت کنار سر راه، پر بهش نمونده

چه خوبه مال، بساطش رو بذاره، پای چشمه ی کوهرنگ
تا بیان دور هم، اقوام چهارلنگ و هفت لنگ

یه گلی (عزیزی) توی مال ما، رفته به غربت
هرکدوممون نازک دل هستیم، براش گریه کنیم


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


کوگ منار: دندال یار غریو (نیازمند ویرایش 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه دندال یار غریو از آقای دیدار محمودی


مگریو ملک غریو دلم کنه دی
کاش هنی جور اول هوشت تی خم بی

گاگریوه مکن گلم مو دل ندارم
به یه بنگه ز صدات بال اورارم

چی بالنده بال بزن بیو سر لونت
جون مو و عمر مو بیا سر جونت

پل مبر ریته مکن دیری چینونه
عاشق به ملک غریو بلال ایخونه

مگریو دندال مکن مر یارت مرده
چی ناکس کافردلی هوشت ابرده

یادگاریته بدام (ای) سیزن سرم بو (وای)
یادگاریته بدام (ای عزیز جونی) سیزن سرم بو (وای)
(ای) سیزن کت کنده ای، (ای یار یار جونی) خارکن دلم بو

(وای) مابین خم و گلم دیوار مبرارین
(وای) یا مونه تی گل برین (ای یار ای یار جونی) یا گل بیارین


شیون یار غریب

گریه نکن توی سرزمین غریب، دلم دود می کنه (می سوزه)
کاش هنوز مثل اول، حواست پیش خودم بود

گریه نکن گلم، من دل ندارم
با یه فریاد از صدای تو بال در میارم

مثل پرنده بال بزن بیا سر لونه ات
جون من و عمر من بیا سر جونت

گیسو نبر، صورتت رو نکن (نخراش) دوری اینجوره
عاشق توی سرزمین غریب، ترانه ی بلال رو می خونه

گریه زاری نکن، مگه یارت مرده
کدوم ناکس کافردلی (سنگدلی) حواست رو برده

***
***
***

بین من و گلم دیوار نذارین
یا من رو پیش گل ببرین یا گل رو بیارین


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کوگ منار: هوای گل (نیازمند ویرایش 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه هوای گل از آقای دیدار محمودی


ز بهارون گذشت و گل نویده
منه که وارگه ای ناز در اویده
بار اله به شوه تاره چه ایلی
مه مو وابیده عفتو و زیده

منه ای شوگار تار و تیره
گل نیا دشت به دست غم اسیره

بروم سر ره بهار نشینم
یه نشون ز گلم بلکه ببینم

بار اله زندئیم نی ارزه بی گل
حرومه خنده و خوندن بلبل

ای دل ای دل ای دل ای دل وای دل
عزیزم دلم کرده هوای گل دوواره
وای مگر گل میل ورگشتن نداره
عزیزم به دشت رهدن به کوه گشتن بی گل
وای چنون سخته که جون تی مو دی خاره یار


هوای گل

از فصل بهار گذشت و گل (معشوق) نیومده
***
***
***

توی این شب تار و تیره
گل نیا، دشت به دست غم اسیره

برم سر راه بهار بشینم
یک نشونی از گلم شاید ببینم

بار الها! زندگی من نمی ارزه بدون گل
حرام است خنده و خواندن بلبل

ای دل ای دل ای دل ای دل وای دل
عزیزم دلم کرده هوای گل دوباره
وای مگه گل میل برگشتن نداره؟
عزیزم! به دشت رفتن، توی کوه گشتن، بدون گل
وای اینقدر سخته که جون نزد من (در نظر من) دیگه خار است، ای یار


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کوگ منار: کوگ منار (نیازمند ویرایش 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه کوگ منار از آقای دیدار محمودی


منم کوگ کوه منار به دشت و صحرا و نثار
گل سهر باغ انار ز خوندنم ویده به بار

دلم چندی هار ابوئه اگر ری تونه نبینه
گلم روز پاک دلم چی شوگار تار ابوئه

ز نو ویده فصل بهار به دشت و صحرا و نثار
بیو وا یک بخونیم بیت بلال و یار یار


کبک منار

منم کبک کوه منار، به دشت و صحرا و ***
گل سرخ باغ انار از خوندن من اومده به بار (محصول داده)

دلم چقدر هار میشه اگه صورت تو رو نبینه
گلم، روز پاک دلم، مثل شب تیره میشه

از نو (دوباره) اومده فصل بهار به دشت و صحرا و ***
بیا با هم بخونیم بیت (شعر) بلال و یار یار


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.