مینا به سر: کل و گاله (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه کل و گاله از آقای دیدار محمودی


گویل و ددویل وا شال و مینا
چوپی زنون وازن دو پا و سه پا

دووا ***
کر جاهلی بو زی سوار چی باد و بارون

پیایل دبیتا بالا کشیدن
پیالا گل میخی دسمالا چیدن

زنگل زندنه *** کل کرگل زندنه هو
هو گاله گاله جاهلون وا بنگ برنو

پیایل چه *** هی کنن وا یک
سیخ و رنگ و شمشیر *** وابین تکاتک

*** یه چی سی مینام
جا نوبهیگ سر دلم پاس مینه تیام

نون و هویر کنن زنگل همه سون وا یک
ووی جاهلون *** یارن تا گرن دلک


کل (صدای کِلی لیلیلیلی) و فریاد شادی

برگردان فارسی پس از به دست آوردن متن کامل ترانه، نوشته خواهد شد.


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.



مینا به سر: بهار بختیاری


ترجمه فارسی و متن ترانه بهار بختیاری از آقای دیدار محمودی


بیاین ببینین چه قشنگه دشت بختیاری
بیاین ببینین که چه مسته کوگ آسماری

بیاین تی یک بشینیم بیت بلال بخونیم
کل بزنیم و گاله سی کوچ مال بخونیم

بیاین ببینین که چه زیبا بیده دشت و کوهسار
بیاین ببینین پره لاله بیده باغ و گلزار


بهار بختیاری

بیاین ببینین چه قشنگه دشت بختیاری
بیاین ببینین که چه مسته کبک آسماری (نام کوهی)

بیاین پیش هم بشینیم شعر بلال رو بخونیم
کل و گاله (فریاد شادی) بزنیم، برای کوچ مال بخونیم

بیاین ببینین که چه زیباست دشت و کوهسار
بیاین ببینین پر از لاله است باغ و گلزار


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


مینا به سر: گل باوینه (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه گل باوینه از آقای دیدار محمودی


یادته گل باوینه یادته گل باوینه وارگه ی ***
هی هی رمه یل به ره وای ***
چی *** تا کنم شکالی
*** گل سور ***

اوه سور روونه روون (های) به دشت لالی
چه خووه سی یارت خونی (های) بلال بلالی
قربون خدا برم هم دام ولات خوبی
سوزینه سر سوزینه ای خدا تو دونی


گل بابونه

یادت هست گل بابونه؟ یادت هست گل بابونه؟ ***
صدای هِی کردنِ چهارپایان به راه، وای ***
***
***

آب شور (اسم رودخانه ای) جاری جاری است به دشت لالی (نام منطقه ای)
چه خوبه برای یارت بخونی آواز بلال بلال رو
***
***


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


مینا به سر: مینا به سر (نیازمند ویرایش 2)

 

ترجمه فارسی و متن ترانه مینا به سراز آقای دیدار محمودی

 

(آخی) خوت شیرین قولت شیرینه
(هی ای داد ای) قولتم شیرین تر
(آخی) گوشه برگته بم بشون (ای)
(ای داد ای) تا بزنم پر

(آخی) خوت شیرین قولت شیرینه
(ای داد ای) دیریتم چه تهله
(آخی) اسم دیرینه نیار (ای)
(ای داد ای) بُرسته زهله

(آخی) ار اخوی بی گفت مو (هی)
(ای داد ای) مالته کنی بار
(آخی) مال کنونت به شیون و (هی)
(ای داد ای) ماتم گرات یار

(آخی) ار اخوی بار نونی (هی)
(ای داد ای) جاوارگ هر سال
(آخی) روزگارت با گاگریوه (هی)
(ای داد ای) شیون و دندال

 

روسری به سر

(آخه) خودت شیرین قولت شیرینه
قولت هم شیرین تر
گوشه‌ی ابروتو بذار روی من
تا من بوسیله‌ی ابروی کمند تو پرواز کنم

خودت شیرین قولت شیرینه
دوریت هم چه تلخه
اسم دوری رو نیار
بُریده زهله (زهله بریدن یعنی ترسیدن)

اگه میخوای بدون اطلاع من
مالت رو کوچ کنی
کوچ تو به شیون و
ماتم بگیردت ای یار

اگر میخوای کوچ نکنی
منزلگاه هر سال
روزگارت با گریه
شیون و زاری

با سپاس از: دکتر پیمان

پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

مینا به سر: تش دیری


ترجمه فارسی و متن ترانه تش دیری از آقای دیدار محمودی


تش دیری دیلقه کل گر منه جونم ایزنه
گلچین باد، چندی هو بار، سیل منه گلزار ای ونه

کل منه ای، ری دل مو، هی منه گوشم زنه جار
قافله ره، کر دی وری، تا نگرهدت شو تار

بیو دی بیو ناله بکن ای نی هفت بند سی دلم
بخت بدم ای جووه ی بی کسینه کرده ورم

شادی ز مال ای میشکال ره به ره دیر و دراز
نیگره لیز غیرت ایل هف کن به کرنا چپی ساز

سهده نفس کوگ منار هی منه گوشم زنه جار
قافله ره کر دی وری تا نگرهدت شو تار


آتیش دوری

آتیش دوری دود است همه اش، شعله توی جونم می زنهاون باد چقدر شدیده که گلها را میچینه انگار توی گلزار سیل روانه


صدای همهمه دلم توی گوشم داره فریاد میزنه
قافله رفت، پسر دیگه پاشو تا نگرفته تو رو شب تار (تا شب نشده)

بیا دیگه بیا، ناله بکن ای «نی هفت بند» برای دلم
بخت بدم این جامه ی بی کسی رو کرده تنم

شادی از مال، ای میشکال (نوازنده ی تــُـشمال)، رفت به راه دور و دراز
نمی گیره آرامش غیرت ایل، فوت کن به کرنا ساز چپی (ساز مخالف یا ساز عزا)

سوخته نفس، کبک کوه منار، هی توی گوشم می زنه فریاد
قافله رفت، پسر دیگه پاشو تا نگرفته تو رو شب تار (تا شب نشده)


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

با سپاس از «نسرین» عزیز که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.


مینا به سر: وارگه دل (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه وارگه دل از آقای دیدار محمودی


دووارته ز نو دل هوای تو کرد
دلم نگره جا صدای تو کرد
شال ابست و به ور هم قوای تو کرد

شوی که گلم خوت نیائی کلم
غمت اونه بار به وارگ دلم

نزیده مه و مندمه کل مال
دلم چی کبوتر سیت هی زنه بال
*** خوتو و قول ای تیه کال
بیو حیا کن و ای بی وفا تیه کال


منزلگاه دل

دوباره از نو، دل هوای تو را کرد
دلم جا نگرفت، تو را صدا کرد
شال (پارچه دور کمر) بست و به قامت باز هم قبای تو را کرد

شبی که گلم خودت نیائی پیشم
غمت بار میذاره (کوچ می کنه) به منزل دلم

نزده ماه و موندم پیش مال
دلم مثل کبوتر برات هی می زنه بال
*** خودت و قول این چشم رنگی
بیا حیا کن و ای بی وفای چشم رنگی


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


مینا به سر: گله به گله (نیازمند ویرایش 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه گله به گله از آقای دیدار محمودی


گله به گله کنون مالا به شیمبار ولا مالا به شیمبار
جونم با ایل خومون همه تفنگدار ولا همه تفنگدار

ایل به شولو مالا به ره آخی چی او روونن
درگل چی کوگ فرفر کنن کرگل چی پازنونن

کوگ سرمست بهار ریس به برافتو
چی جوون مال به ره هیگ نی برس خو

گویل چارلنگ و هف لنگ همه تون چی خوش اویدین
با خوتون شادی آوردین غم دیرینه ببردین


گله به گله

دسته دسته کوچ مال ها به شیمبار (نام منطقه ای) والله مال ها به شیمبار
جونم باشه (ماشاءالله) ایل خودمون همه تفنگ دار والله همه تفنگدار

ایل به *** مال ها به راه (در حرکت) مثل آب جاری هستند
دخترا مثل کبک فرفر می کنن (پرواز کبک) پسرا مثل پازن (بز کوهی که مهارتش در قدم برداشتن معروفه) هستند

کبک سرمست بهار صورتش به سمت برافتو (نام منطقه ای و نیز به معنی رو به آفتاب)
مثل جوانِ مال، *** خوابش نمی بره

برادران (اصطلاح صمیمانه خطاب به مردان) چهارلنگ و هفت لنگ همه تون چه خوش اومدین
با خودتون شادی آوردین غم دوری رو بردین


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


مینا به سر: بهار چولوار


ترجمه فارسی و متن ترانه بهار چولوار از آقای دیدار محمودی


بیو بریم به چولوار به سیل دشت و گلزار
بیو ز دل بخونیم چی کوگ مست کوهسار

بهار بهار بهاره دلم چی لاله زاره
کمر چه سوز و سهر و چه گل قبایی داره

بیو بریم به سور او به مَرغ لاله و گل
بیو که دست درده کنیم ز سینه ها کل


بهار چولوار (نام منطقه ای)

بیا بریم به چولوار به تماشای دشت و گلزار
بیا از دل بخوانیم مثل کبک مست کوهسار

بهار بهار بهاره دلم مثل لاله زاره
کوه چه سبز و سرخ است و چه قبایی (پوششی) از گل دارد

بیا بریم به «سور او» (نام منطقه ای) به مَرغزار لاله و گل
بیا که دست درد رو از سینه ها کــُـند کنیم (کوتاه کنیم)


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.