آرمون: عهد و پیمون

ترجمه فارسي و متن ترانه عهد و پيمون از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
عهد و پيمان
بيا بيا تا كه قدر همديگه رو بدونيم، عزيزم ستونم (تيكه گاهم)
بيا تا شعر شادي رو بخونيم، عزيزم ستونم

گفته بودي كه با بهار ميام، عزيزم ستونم
سر راهت ميشينم راهت رو مي پام (چشم به راهت مي مونم)، عزيزم ستونم

بهار اومد با گل و لاله خوشي اومد با هو و گاله (فرياد شادي)
ببنديم عهد و پيماني، بذاريم غم ها رو توي چاله (جاي آتيش درست كردن)

خوبه چقدر اگه با هم بمونيم، عزيزم ستونم
بيا با هم حالا عهدي ببنديم، عزيزم ستونم

آرمون: ابوالقاسم خان

ترجمه فارسي و متن ترانه ابوالقاسم خان از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
ابوالقاسم خان
خوش آمد آقا ابول (ابوالقاسم خان)، خدا ميدونه كه پيرهنش عزيزه (1)
تا صد سال لاشخور بخوره از جنازه‌ي نظامي‌ها (2)

مگه كم چيزي بود (مگه آسون بود؟)
خدا ميدونه كه جنگ برنو بود (يعني جنگ سختي بود)

نامه‌اي بنويسم به ستاره خانم
طلا بده، فشنگ بخر، دوباره جنگ در گرفت

نامه‌اي بنويسم به عظيمه خانم (3)
طلا بده، فشنگ بخر، سَمتِ ديمه (4) جنگ شد

هواپيماها به پرواز در ميان خدا ميدونه توي آسمون در هم تنيده شدن
خواهرهاي ابوالقاسم خان، موهاشونو بريدن (5)

ابتداي تنگه و داخل تنگه، تانك و زره‌پوش
خواهرهاي ابوالقاسم خان همه سياه پوشيدن

آقا رضي خان بابادي! دستم به شالت (6)
جنازه‌ي منو با خودت ببر، تفنگم هم بردي حلالت باشه

آقا رضي كتفم رو بگير خدا ميدونه [دارم] آواره ميشم
تفگ ده تير من رو با خودت ببر براي يادگاري

آرمون: کلخنگ کمر (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه كلخنگ كمر از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
كلخنگ توي كوه (1)
مثل كلخنگي توي كوه
توي هوا تكونم ميده باد و بارون
بيا تو نوبهارم
از دوريت مي كنم جون

گلي كه بهم دادي هنوز هست كنار شالم (پارچه ي دور كمر)
*** خشك و بي پر و بالم
دل و جون بستم من به ديدنت اي گلم
داغ دل دارم من براي تو مي نالم

شب و روز سر كردم با آفتاب و ستاره
كبك كوه از حال من خبر داره

***
بس كه راه رو پاييدم (چشم به راه موندم) سو به چشمام نمونده
كي ببينم بياي با دسته گل بوستان
طاقتم رفته آرزو به دلم مونده

آرمون: دای شیرین (نیازمند ویرایش 1 و 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه داي شيرين از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
داي شيرين
شب و روز و روز و شب صدا مي كنم يار
بي وفا سختگيري مي كنه [ميگه] انگشترم رو بيار
ميخوام برم تا بهش بگم چقدر از من دوري
***

داي شيرين شيرين شيرين داي سبزه روي خوش قد و بالا
پا بذار توي سرم؛ كفش‌هاتو وربكش

اومدم كه ببينمت بهت نرسيدم
تا رسيدم محل اقامتتون زانو بريدم (از پا افتادم)
راه دور، گيوه (نوعي كفش) كوتاه، له كرده پام رو
آسمون به اين بزرگي، زيرش نبودم

اين همه كوه و كمر من برات بريدم (پيمودم)
بجاي عرق، خون ريخته ام، تا اومدم و رسيدم
***
***

دلم ميخواد بشينم (واي) ببينم چشماتو
***

اگه بري به گرمسير (واي) بال ميزنم دنبالت
نمي ميرم تا دوباره وفاي تو رو ببينم

آرمون: محرم راز (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسي و متن ترانه محرم راز از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
محرم راز
اي خدا بالاسري (ناظري) بنگر به حالم
غم و غصه به دلم، سوخت پر و بالم
يه كسي نيست محرم راز دل من
من به غير از تو ديگه پيش كي بنالم؟

دل پر از زخم زبون مردم است
كه پره خون است و اين دل هي غمگينه
كي مي‌بينم كه دلم خالي از درده؟
بايد چطور بسازم من با سختي زمونه

شب و روز جا نمي‌گيرم (بي قرارم) آتيش توي خونه‌ام
برم جايي كه براي من ***
آخه اين چه روزگاريه كه من دارم
چه به اين دل بكنم هي مي‌گيره بهونه

اي خدا اي محرم راز دل من
تو مي دوني خورده گره اين مشكل من
درد من رو از مرحمتت خدا دوا كن
تا در بياد [توي] دشت دلم شايد گل من

آرمون: آواز صیادی (نیازمند ویرایش 1 و 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه آواز صيادي از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
 
آسمون ابري ميشه
اي پسر شكارچي! كولاك تگرگه
حركت كن نجف‌قلي
***

آسموني ابري ميشه
اي پسر شكارچي! بارون گرفت
ديگه نميان مردم! اي نجف‌قلي
مادرت بميره [برات] فريدون

من گفتم به «كوه ليله» نرو
اي پسر شكارچي! ليله بده (كوه ليله براي شكار مناسب نيست)
با گاو نرت كار كن
ديگه وقت كشاورزيه

صداي ني هفت‌بند مياد
اي مردم! [اين صداي ني، مال] نجف‌قلي است
چه آرايش كرده و رنگين مياد
اي مردم! [اين] زهرا دختر آقا ولي است (نامزد نجف‌قلي)

ني هفت‌بند نجف‌قلي است
با تزئينات گل منگولي
نمي‌دونم توي كوه ليله هستند
يا مانده‌اند سر كول

ني هفت‌بند نجف‌قلي است
مونده توي كوه ليله
من مي زنم تو گوش كن
مادرت بميره [برات] مادر گيسو بريده‌ات

آرمون: آرمون (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسي و متن ترانه آرمون از آقاي علي تاجميري
متن اثر با گويش محلي به درخواست مالك اثر حذف شده است.

در صورت تهيه‌ي اثر صوتي، مي‌توانيد برگردان فارسي را در زير بخوانيد.
آرمان (آرزو)
بيا بريم «ليله بلند» (نام كوهي) به تماشاي «بازفت» (نام منطقه‌اي)
يار خودم رفته است سفر، رو كرده اون طرف
اي خدا آرزوي من برآورده ميشه ديگه كي؟ به سلامتي
ستاره‌ي بخت خودم و «يكدونه‌ام» كي جفت ميشه؟

دي بلال هاي هاي؛ بلال بلال هاي هاي؛ بلال موري (نام طايفه‌اي)
يادته پارسال؟ كنار «بردگوري» (1)

***
وقتي كه ميري سر آب (رودخونه)، شعر بلال رو مي‌خوني
من مي‌خونم از ته دل، شعر بلال رو
وقتي كه جواب ميدي ميرم از زانو (زانوهام سست ميشه)

دي بلال هاي هاي، بلال بلال هاي هاي، براي قد و بالاي تو
آتيش گذاشت، گوشه‌ي دلم، الماس اشك‌هاي تو

هرچي دارم به قربونت، غير از تفنگم
من گفتم، كبك دري، تير بهت نبندم
نصف جونم، مي‌كني كبك من، وقتي مي‌خوني
ديوانه شدم (2) از بس بگردم دنبالت، به مال نموندم