کینو: کمندون (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه کمندون از آقای دیدار محمودی


مهر دو چشمت چندی دلبره
گیس کمندت تش به دل ونه

ز نیدن تو هی دلم اره
ز اور عشقت بارون اگره

سی تندرستیت هی کنم دعا
شرگ خدانه که مندی سرپا

تو مورت سوزی دایم چی بهار
گوز چویل و کلوست به هوا

یوگل میناته باد اوشنس
زلف سیاته که باد اوشنس
چرخ تیاته چی مه به آسمون
یوغر شولارت که باد اوشنس


کمندون

مهر دو چشمت چقدر دل رباست
گیسوی کمند شده ات آتیش به دل میذاره

از نبودن تو هی دلم میره
از ابر عشقت بارون می گیره

برای تندرستیت هی می کنم دعا
شکر خدا رو که موندی سرپا

تو مورت سبز (نوعی درختچه) هستی، مادرم (اضافه ای مثل ای خدا در اشعار) مثل بهار
گوز چویل و کلوس (نام دو گیاه) تو به هوا

*** روسری ات رو باد تکون میده توی هوا
زلف سیاهت که باد تکون میده توی هوا
چرخ (گردی) چشمات مثل ماه توی آسمون
*** شلوارت که باد تکون میده توی هوا


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

کینو: گل گلزار (نیازمند ویرایش 1)

ترجمه فارسی و متن ترانه گل گلزار از آقای دیدار محمودی


گل گلزار مونی هی بت انازم انازم انازم
منه هر که و کمر هی سیت ابازم ابازم ابازم

بهار اوی یار بیاین بار نونین
*** گل لاله سی یارم ببرین

تو بگو ریشه ی دار تا مو بیارم بیارم بیارم
ز منه حلق تیام هرس ادرارم درارم درارم


گل گلزار

گل گلزار منی همیشه بهت می نازم
توی هر کوه و کمر هی برای می رقصم

بهار اومد یار بیاین کوچ نکنید
*** گل لاله برای یارم ببرین

تو بگو ریشه ی درخت! تا من بیارم
از توی حلق چشمام اشک در میارم


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

کینو: نازنین (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه نازنین از آقای دیدار محمودی


های عزیزم موسم فصل بهاره
چمن پر سبزه صحرا لاله زاره
وای صدای چهچه کوگ دلنشینه
وای چه بوی عطر گلها بی نظیره

روز به هوم شو خو بیار بیدم کنارت نازنین شو خوتو دیدم
ای عزیز بشکن بیو عشقه کن باور نازنین شو خو بیارم
ستین مینه دلم بیو وادیارم نازنین عشقه تو دارم
شال بکن دی یال بکن رم هونه ی گل نازنین مو بیقرارم
دل مو چی سنگ زیر آسیو بید نازنین طاقت ندارم


نازنین

ای عزیزم وقت فصل بهاره
چمن پر سبزه صحرا لاله زاره
وای صدای چهچه کبک دلنشینه
وای چه بوی عطر گلها بی نظیره

روز توی خوابم شب خب بیدار بودم کنارت نازنین شب خوابت رو دیدم
ای عزیز پاشو بیا عشق رو کن باور نازنین شب خب بیدارم
ستون توی قلبم بیا پیشم نازنین عشقه تو دارم
*** رفتم خونه ی گل، نازنین من بیقرارم
دل من مثل سنگ زیر آسیاب است نازنین طاقت ندارم


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کینو: شیرعلی مردون (نیازمند ویرایش 1 و 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه شیرعلی مردون از آقای دیدار محمودی


مو لر بلیط خورم، هف سال چوپونم
(ممدلی شیرعلی مردون)

مو لر بلیط خورم، هف سال چوپونم
ار بهلیم به قرقره مشق ندونم (ممدلی شیرعلی مردون)

بنویسم کاغذی تی بی ستاره
زر بده فشنگ بخر جنگ وست دوواره (ممدلی شیرعلی مردون)

تفنگ ماسه طلا، دست گوومه
جنگ با شا کردم و کار بوومه (ممدلی شیرعلی مردون)

بنویسم کاغذی، سی بی عظمیه
زر بده فشنگ بخر جنگ وست به دیمه (ممدعلی شیرعلی مردون)

تفنگ علی مردون، هم باز صدا کرد
سرهنگ کله پوستین تنگه بلا کرد (ممدلی شیرعلی مردون)

کجه تیپ؟ کجه سپاه، کجن فراشم
روه دین دام و ددوم بیان سر لاشم (ممدلی شیرعلی مردون)

چار بالون چار طیاره، چارتا زره پوش
ددویل ممدلی همه سیاپوش (ممدلی شیرعلی مردون)


شیر علی مردان خان بختیاری، نوه ی محمد علی خان

من لر بلوط خورم، هفت سال چوپونم

من لر بلوط خورم، هفت سال چوپونم
اگر بذاریم به قرقره (وسیله ی اعدم) مشق رو نمی دونم (1)

بنویسم کاغذی (نامه ای) به بی بی (خانم) ستاره
که طلا بده فشنگ بخر جنگ اتفاق افتاد دوباره

تفنگ  ماشه طلا، دست برادرم است
جنگ با شاه کردم و کار پدرم است

بنویسم کاغذی (نامه ای)، برای بی بی عظمیه
که طلا بده فشنگ بخر جنگ شد توی دیمه (نام مطقه ای)

تفنگ علی مردان خان، دوباره باز صدا کرد
سرهنگ کلاه پوستی [از ترس] تنگ (محل بین دو کوه) را گم کرد

کجاست تیپ؟ کجاست سپاه؟ کجان خدمتگزارانم؟
که بره دنبال مادرم و خواهرم بیان بالاسر جسدم

چهار بالن چهار هواپیما، چهارتا زره پوش
خواهران محمدعلی همه سیاهپوش (عزادار)


(1) «مشق» به معنی سربازی کردن و خدمت کردن در ارتش حاکم است.
«مشق ندونم» یا نپذیرفتن مشق، در واقع نماد آزاده بودن بختیاریها و نبودن در سپاه حاکمان است!
معنی تمام مصرع: حتی تا پای مرگ هم تسلیم نخواهم شد و مزدوری نخواهم کرد!


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

با تشکر از «علیرضا» و «مجتبی» عزیز و خانم «لیلا جلیل پیران» که در اصلاح این پست همکاری کرده اند.


کینو: شوق گل

ترجمه فارسی و متن ترانه شوق گل از آقای دیدار محمودی


مو مندیر ای بهارونم، ز شوق گل چی سوارونم

بیو رویم نگریم دین دا، که دل تی مو نیگره دی جا

بوندم شال ور کشم گیوه، سر جیبام گل پر پینه

روم روم پر دیار یار، که گرم هم آرم و قرار

دلم اسیر تو وابیده، ز داغ تو سهده وابیده
بیا تو ای مونس دلم، که روز مو دی شو آبیده

تیام کورن مو دی نیبینم، گل عشقت کرده اسیرم
بیو سر چشمه ی دلم، که ری خوته مو ببینم


شوق گل

من منتظر این بهارونم، از شوق گل مثل سوارکارن هستم (در جنب و جوش، بیقرار)

بیا بریم گریه نکنیم دنبال مادر، که دل نزد من دیگه جا نمیگیره (آروم نمی گیره)

ببندم شال (پارچه ای به کمر) بپوشم گیوه (نوعی کفش)، سر جیب هام گلپر پونه

برم برم سراغ یار، که بگیرم باز آروم و قرار

دلم اسیر توئه، از داغ تو سوخته شده
بیا تو ای مونس دلم، که روز من دیگه شب شده

چشمام کور هستن من دیگه نمی بینم، گل عشقت کرده اسیرم
بیا سر چشمه ی دلم، که صورت خودت رو من ببینم


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


کینو: هیاری

ترجمه فارسی و متن ترانه هیاری از آقای دیدار محمودی


بیو تی مو جونم، عزیز ستینم

بیو وا یک خونیم، مرنجون ای دلم

بیو رویم به هیاری، گلم جاوارگ پاری

ذلیل و خوار وا بیم، اسیر دل وا بیم

بیو تی مو جونم، تو گل بوستونم

وفای بختیوری، صفای بختیوری
گلم سی مات امندن، پرن سی هیوری


همیاری (کمک در فصل برداشت محصول)

بیا پیش من جونم، عزیز ستونم (کسی که میشه بهش تکیه کرد)

بیا با هم بخونیم، نرنجون این دلم رو

بیا بریم به همیاری، گلم جای پارسالی

ذلیل و خوار هستم، اسیر دل هستم

بیو پیش من جونم، تو گل بوستانم

وفای بختیاری، صفای بختیاری
گلم موقع مات موندن (1)، میرن برای کمک

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


(1) مات موندن: مراجعه کنید به توضیح «مات اشکنون» در ترانه ی کن کن مالا از مسعود بختیاری

کینو: بهار

ترجمه فارسی و متن ترانه بهار از آقای دیدار محمودی



همه جا اوشنه باد گل گلستونه بهار
دل مو بال اگره وای تو چی کوگون بهار

بیوین همه مون شادی کنیم بهاره
فصل گل و چلچله وی دوواره

عطر بارون بهار خوش درورد ز رخ یار
چه کنم جون دی چنه تا بدمس پا ره یار

بهار
همه جا به حرکت در میاره باد، گل است گلستان بهار
دل من بال می گیره وای تو مثل کبک های بهار

بیاین همه مون شادی کنیم بهاره
فصل گل و چلچله اومد دوواره

عطر بارون بهار خودش رو در آورد از صورت یار
چه کنم جون دیگه چیه تا بدمش به پای راه یار


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


کینو: میسوم بهار (نیازمند ویرایش 2)


ترجمه فارسی و متن ترانه میسوم بهار از آقای دیدار محمودی


میسومه بهاره دنیا چی لاله زاره
ندونم ای دل مو سیچه دی ساز نیاره

عید اوی بهاره؛ نسیم شادی ایاره
به دشت و کوه و صحرا گل باوینه دراره

بارون نم نم اباره افتو جلدی دراهه
سوز و سیر بهاری به آسمون ایاره

ای خاک پاک لالی چندی مو بیقرارم
سی دیدن بهارت مو شو و روز ندارم

تو خو بو با بهارت با سوزی نسارت
با کوه و دشت و صحرا با کوگون شکالت


موسم بهار

موسم بهاره دنیا مثل لاله زاره
نمی دونم این دل من چرا دیگه سازگاری نمی کنه (طاقت نمیاره)

عید اومد بهاره؛ نسیم شادی میاره
به دشت و کوه و صحرا گل بابونه در میاره

بارون نم نم می باره آفتاب فوری در میاد
رنگین کمان بهاری به آسمون میاره

ای خاک پاک لالی (نام منطقه ای) چقدر من بیقرارم
برای دیدن بهارت من شب و روز ندارم

تب خوب میشه با بهارت با ***
با کوه و دشت و صحرا با کبک های ***


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.


کینو: تش دل (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه تش دل از آقای دیدار محمودی


تش دل گر ازنه گر مینه جونم
بم بگو سیت بخونم تا مو به زونم

دایه دایه دی جون ندارم
بیو ببینم دی پا ندارم

گرمسیر بی رهم نبو لاشم برشته
روزگار بخت مونه چینو نوشته

باد سور دینم بناد مو خومه تکم
دالو دامه نکشی سی هم دلکم

ددویل پل ببرید سی گرمسیری
همنشینس کس نبی جز مار و موری


آتیش دل

آتیش دل شعله ور میشه توی جونم
بهم بگو برات بخونم تا من به زبون هستم (توان خوندن دارم)

مادر مادر دیگه جون ندارم
بیا ببینم دیگه پا (توان رفتن) ندارم

منطقه ی گرم بی رحم نباش، بدنم برشته (سوخته)
روزگار بخت منو اینطور نوشته

باد گرم دنبالم افتاد من خودم تنهام
مادربزرگ و مادرم رو نکشی ***

خواهران گیسو بریدن برای منطقه ی گرمسیر
همنشینشون کسی نبود (نیست) جز مار و مورچه ای


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.

کینو: کینو (نیازمند ویرایش 2)

ترجمه فارسی و متن ترانه کینو از آقای دیدار محمودی


رهدم به کینو بد برف و بارون
خوندم چی کوگون منه سوزه زارون
خوندم چی کوگون به سوزه زارون

قارچا کلوسا گینه ها به بارن
صیادون چه سرمست چی خو و بیارن

برافتو چه پرگل کمر و نسارس
بوی گل ایاهه ز منه پیارس

شیرمردون ایل همه سرنشینه
زاز کوگ در منه دم پسینه


کینو (نام کوهی)

رفتم به کوه کینو بعد از برف و بارون
خوندم مثل کبک ها توی سبزه زارها

قارچ ها کلوس ها گینه ها (همگی اسم گیاه) محصول داده اند
صیادها چه سرمست چه خواب و بیدارن

کوه برافتو چه پرگل تپه ها و قسمت سایه اش
بوی گل میاد از گیاه پیار

شیرمردان ایل همه ***
*** کبک دری توی بعد از ظهره


پ.ن: لطفا با کامنت های خود، معنی قسمت های *** را که نویسنده بلد نیست بگویید.