سينا سرلك: تيتراژ سريال خانه‌اي در تاريكي

ترجمه فارسي و متن ترانه تيتراژ سريال خانه‌اي در تاريكي از آقاي سينا سرلك
دستم من دسته دودر
شوه مه زيديم وه در
رهديم منه خرمن گل
تي يك نشينيم تا سحر
تي يك نشينيم تا سحر
ايشنيدن صداي خنده هامون
اره ديه تا دل دشمن صدامون
شوم شوه روزم شوه
كل لاشم سي گل توه
صوا كه مو رم سراغ گل
ز بخته بدم گلم خووه

بهار اوي وا گل گندم
مو تينا وا درد تو مندم
خدا دونه سي تو دل تنگه
مو دلم شيشه تو دلت سنگه
تنت مرمر برگلت خنجر
پللت ايگوي بند شو رنگه

پلت بنازم / نگار نازم
ز ويرت ره مه قرارمون
بيا تا جووني نرهده هني
به بانگ دلم همصدا بوئي
وفا نيكنه زندگي به كسي
ز يك سيچه ايخوي جدا بوئيم

چي مجنون سينه چاكم سيت
مثه ليلي تو؛ هلاكم سيت
اگر عهد دنيا تو خواستي مو بستم
اگر كوه قافه تو خواستي شكستم
قسم به هركي كه ايپرستي
قسم ايخورم دور هلاكم سيت
خانه اي در تاريكي
دستم توي دست دختر
شب مهتاب زديم بيرون (رفتيم بيرون)
رفتيم توي دسته ي گل ها
كنار هم بشينيم تا صبح
كنار هم بشينيم تا صبح
صداي خنده هامون رو شنيدن
ديگه صدامون تا قلب دشمن ميره
شب من شبه؛ روز من شبه (گلايه از روزگار)
تمام بدنم براي گل (معشوق) تب داره
فردا كه من ميرم سراغ گل
از بخت بدم، گلم خوابه

بهار اومد با گل گندم
من تنها موندم با درد تو
خدا ميدونه دل براي تو تنگه
من دلم شيشه، تو دلت سنگه
تنت مرمر، ابروهات خنجر
گيسوهات انگار بند شب رنگه

گيسوت رو بنازم / نگار نازم
مگه قرارمون از يادت رفت؟
بيا تا هنوز جووني نرفته
به فرياد دلم همصدا بشي
زندگي به كسي وفا نميكنه
چرا ميخواي از هم جدا باشيم؟

مثل مجنون، سينه چاكم برات
تو مثل ليلي هستي، هلاكم برات
اگه عهد دنيا رو تو خواستي، من بستم
اگه كوه قاف رو تو خواستي، شكستم
قسم به هر كي كه ميپرستي
قسم ميخورم، دختر! هلاكم برات

پويان مختاري: لري استايل (Lor Name Style)

ترجمه فارسی و متن ترانه لری استایل (Lor Name Style) از آقای پویان مختاری

تو مونه اخوی و مو تونه نه، یا
مو تونه اخوم و تو مونه نه؟ هان؟
تو گلی و پویان باغبونه
وه نامت کنم ناغونه
بی تو مال بی بارونه
قد و بالات چی کارونه
نری که پویان داغونه
بی تو نخوم گنج قارونه
هی ز دست اِره کُرت دا
اگو بیو بریم کره ی ماه
ز مو نخو تو کار محال
بیو برمت چارمحال
برمت جایی که عالی بو
شاه البرز و سرد اَو آلیکوه
ایچو رنگارنگه! تو خوشت ایا ز کو رنگ؟
دونم خوشت ایا ز کوهرنگ
چون آبیه اَوِس چی تیاته
رنگ شبم توی میاته

بختیاری مقیم ایتالیاس
رکوردش فتح سه بار هیمالیاست
توی همین ایران جوری می خونم که موزیکام بره قاچاق یونان
وقتی که مردم هم توی اصفهان یه خیابون می زنن به اسم چارباغ پویان

میخواد بابیت بهم سواری بده
میگم نه منو ببری در خونه کافیه
میره میگه پویان عجب پافیه
مخت قفل و فِلو شده نمیگیری چی میگم
اون که باس بگیره خوب میگیره چی میگم
ببین چی چی بیرون میاد از مغزم
پس زیاد دور نیستم از مقصد / از مغزَت / از مقصد هی از مغزت

تو بگو ایبینی چی مو کجه / یو لوه خوسه کی گو رُژه
کی گو رُژه چی مو کجه
می نونی مو لرم خله / بیا وسط گلم شله
لری استایل
تو من رو میخوای و من تو رو نمیخوام، یا
من تو رو میخوام و تو من رو نمیخوای؟ هان؟
تو گل هستی و پویان باغبونه
به نامت می کنم «ناغون» (در چهارمحال بختیاری) رو
بی تو روستا (محله) بدون بارونه
قد و بالات مثل رود کارونه
نری که پویان داغونه
بی تو نمیخوام گنج قارون رو
پسرت داره از دست میره مادر
میگه بیا بریم کره ی ماه
از من نخواه تو کار محال
بیا ببرمت استان چهارمحال
ببرمت جایی که عالی باشه
«شاه البرز» و «سردآب» و «آلیکوه»
اینجا رنگارنگه! تو از کدوم رنگ خوشت میاد؟
میدونم از «کوهرنگ» (در چهارمحال بختیاری) خوشت میاد
چون رنگ آبی آبش مثل چشماته
رنگ شب هم توی موهاته

فارسی {بختیاری مقیم ایتالیاس
رکوردش فتح سه بار هیمالیاست
توی همین ایران جوری می خونم که موزیکام بره قاچاق یونان
وقتی که مردم هم توی اصفهان یه خیابون می زنن به اسم «چارباغ پویان»

میخواد بابیت بهم سواری بده
میگم نه منو ببری در خونه کافیه
میره میگه پویان عجب پافیه
مخت قفل و فِلو (یعنی استایل خوندنم) شده نمیگیری چی میگم
اون که باس بگیره، خوب میگیره چی میگم
ببین چی چی بیرون میاد از مغزم
پس زیاد دور نیستم از مقصد / از مغزت / از مقصد هی از مغزت}

تو بگو مثل من رو کجا میتونی ببینی؟ / این لب خودشه؛ کی میگه رژه؟
کی میگه رژه؟ مثل من کجا؟
مگه نمیدونی من لر هستم؟ خُله :) / بیا وسط گلم؛ شله