X
تبلیغات
متن ترانه های بختیاری + برگردان فارسی - آلبوم مندیر ملک محمد مسعودی
متن ترانه های بختیاری + برگردان فارسی
BakhtiaryLyrics.Blogfa.com

مندیر: یه گلی منه مالمون ره غریبی


ترجمه فارسی و متن ترانه یه گلی منه مالمون ره غریبی از آقای ملک محمد مسعودی


داکم ای داکم
چی کنار لو ره
عزیزم پر وش نمنده
آی یه گلی منه مالمون ره غریبی ای دل ای دل ای دل ای دل ای
آی عزیزم آی هرکمون نازک دلیم سیش بگریویم
ای ووی دلم ووی به دلم
عزیزم داد و بیداد ای داد ای بیداد


برگردان فارسی

مادرم ای مادرم
مثل کنار سر راه
عزیزم پر بهش نمونده
آی یه گلی از محله ی ما رفته به غربت ای دل ای دل ای دل ای دل ای
آی عزیزم آی هرکدوم مون دل نازک هستیم براش گریه کنیم
ای وای به دلم وای به دلم
عزیزم داد و بیداد ای داد ای بیداد


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:36  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: یار یار


ترجمه فارسی و متن ترانه یار یار از آقای ملک محمد مسعودی


(یار ای یار ای یار؛ ای عزیز دلم) همچون شاهین به کمند، مبتلای بالم
(ای دا) تا قیامت نیروه (ای عزیز دلم) یادت اَ خیالم
تا قیامت نیروه به خدا یادت اَ خیالم

وا که چی اور تری (یار) دلم بخروشه، آی دلم بخروشه
(آی) مو ایترسم برفی بیاد (ای عزیز دلم) رهنه بپوشه
مو ایترسم برفی بیاد (ای) رهنه بپوشه

(یار ای یار ای یار) آو رو لنگه برو، دارم یه پیومی
(ای عزیز دلم) یه کلومی کاغذی، یه دعا سلومی


یار یار

(یار ای یار ای یار؛ ای عزیز دلم) مثل شاهین به کمند، مبتلای بال هستم
(ای مادر) تا قیامت نمیره (ای عزیز دلم) یادت از فکرم
تا قیامت نمیره به خدا یادت از فکرم

باید که مثل ابر خیسی (ابر بارون زایی)، (یار) دلم بخروشه، آی دلم بخروشه
(ای) من میترسم برفی بیاد (ای عزیز دلم) راه رو بپوشونه
من میترسم برفی بیاد (ای) راه رو بپوشونه

(یار ای یار ای یار) ای آب رودخونه! آروم برو، دارم یه پیامی
(ای عزیز دلم) یه کلامی کاغذی، یه دعا سلامی (1)


(1) دعا سلوم: در قوم لر معمولا به جای سلام برسان میگویند: «دعامه وه فلانی برسون».

پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با تشکر از دوستان عزیزم «حمیدرضا» و «کر بی دا» و «صادق احمدزاده» که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:35  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: نه ترم بنگت کنم نه خوت ایایی داینی


ترجمه فارسی و متن ترانه نه ترم بنگت کنم نه خوت ایایی داینی
از آقای ملک محمد مسعودی


نه ترم (ووی) بنگت کنم (ووی) نه خوت ایایی داینی
بی وفایی (ووی) تی تونه (ووی) تی مو نیایی داینی
آخی داینی داینی وای داینی وای دردم یکی دو تا نی
کُه دنانه ووی بکنم خاکسه ببیزم داینی
آخی مشک و عنبرس (ای) کنم سی زلف عزیزم داینی


برگردان فارسی

نه می تونم صدات کنم نه خودت میای
بی وفایی نزد توئه پیش من نمیای داینی
آخه داینی داینی وای داینی وای دردم یکی دو تا نیست
کوه دنا رو بکنم خاکش رو الک کنم داینی
آخه مشک و عنبرش کنم برای زلف داینی
عزیزم


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با سپاس از غلامرضای عزیز که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.

+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:34  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: شو دراز و مه بلند


ترجمه فارسی و متن ترانه شو دراز و مه بلند از آقای ملک محمد مسعودی


(یار) شو دراز و مه بلند (آی) دل نیگره جا
(آی) خم رَوُم به غریبی (ای عزیز دلم) رم نیگره پا

(آی) سه چیه قیمتیه، قدرس ندونی (بلالی بلال)
شو مه فصل بهار، عهد جوونی (دی بلال)

بلال بلال بازم بلال بلالم دی بلال
به خدا کبابم دی بلال


شب دراز و ماه بلند

(یار) شب طولانی و ماه بالاست (آی) دل آروم نمی گیره
(آی) میخوام برم به غریبی (ای عزیز دلم) راهم نمیگیره پا (پا میل رفتن نداره)

(آی) سه چیزن که قیمتی هستن، قدرش رو نمی دونی (بلالی بلال)
شب مهتاب، فصل بهار، دوره ی جوانی (دی بلال)

بلال بلال بازم بلال بلالم دی بلال
به خدا کبابم دی بلال


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با تشکر از دوست عزیزم «حمیدرضا» که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:33  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: داکم ای...


ترجمه فارسی و متن ترانه داکم ای... از آقای ملک محمد مسعودی


(داکم ای داکم؛ آی) مو دلم به هوسه سی رهدن مال
(ای عزیزم عزیزم) پر مستم بسره، سیت اکشم فال

(ای) بلین که خومون بگیم و خومون بگریویم
(عزیزم) ار کسی پرسمون کنه ار کسی پرسمون کنه بگویین غریبیم

(امانم ای) همچون شاهین به کمند (ای) مبتلای بالم
تا قیامت نیروه (عزیزم؛ ای دایه) یادت ز خیالم

(آی) چی کنار لو ره سر گم به گچونم
باد ایا و باد ایروه، (امانم ای مردم) خم دونم و جونم


برگردان فارسی

(مادرم ای مادرم؛ آی) من دلم به هوای (هوس) رفتن مال است
مشتم پر از نخود است، برات فال می کِشم

(ای) بذارین که خودمون بگیم و خودمون گریه کنیم
(عزیزم) اگه کسی سؤال کرد اگه کسی سؤال کرد بگین غریبیم

(امانم ای) مثل شاهین به کمند (ای) مبتلای بالم
تا قیمت نمیره (عزیزم؛ ای مادر) یادت از فکرم

(آی) مثل کُنار کِنار راه سر در گریبانم
باد میاد و باد میره، (امانم ای مردم) خودم می دونم و جونم


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با سپاس از «کر بی دا» و «کر بویر احمدی» و «منصور» که در اصلاح این پست همکاری کرده اند.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:32  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: چی کموتر چهی


ترجمه فارسی و متن ترانه چی کموتر چهی از آقای ملک محمد مسعودی


(ای) چی کموتر چهی، تیر خرده به بالم
بهلینم، بلینم سر کله تا هی بنالم (بنالم، بنالم)

تو به دیر و مو به دیر، کُه وسته میونه
ای خدا ای خدا طاقت بده، طاقت بده (عزیز) دل هردومونه


برگردان فارسی

(ای) مثل کبوتر چاهی، تیر خورده به بالم
بذارینم، بذارینم سر لونه تا هی ناله کنم (بنالم، بنالم)

تو به دور و من به دور، کوه افتاده مابین
ای خدا ای خدا طاقت بده، طاقت بده (عزیز) دل هردومون رو


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:31  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: تونه خدا


ترجمه فارسی و متن ترانه تونه خدا از آقای ملک محمد مسعودی


تونه خدا، تون سید ممّد بیو سر مزارم؛ گلم ای یار گلم ای گل
کل بزن سرود بخون وا کن قطارم؛ گلم ای یار گلم ای گل

هرچه دارم قربونت هرچه دارم قربونت غیر تفنگم؛ گلم ای یار گلم ای گلیه امشو مهمون تو، سحر به جنگم؛ گلم ای یار گلم ای گل


تا خیالت اگرم رُهی کنم زی مثل خسرو ویر گل
تا قصر شیرین گلم ای یار گلم ای گل؛ تا قصر شیرین گلم ای یار گلم ای گل


تو را به خدا

تو رو خدا، تو رو به سیّد محمّد (امامزاده) بیا سر مزارم گلم ای یار گلم ای گل
کل (1) بزن، سرود بخون، باز کن قطارم (2) گلم ای یار گلم ای گل

هرچی دارم قربونت هرچی دارم قربونت بجز تفنگم، گلم ای یار گلم ای گل
یه امشب مهمون تو، صبح توی میدان جنگم، گلم ای یار گلم ای گل

تا خیالت منو می گیره (یادت می افتم) راهی میشم زود، مثل «خسرو» به یاد گل
تا قصر «شیرین»
گلم ای یار گلم ای گل؛ تا قصر «شیرین» گلم ای یار گلم ای گل


(1) کل: صدایی که زنان موقع شادی با آوای کلی لی لی لی... سر میدهند.
(2) قطار فشنگ: نوار، تسمه، یا کمربندی که گلوله ها را پشت سر هم روی آن می چینند.


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با تشکر از دوستان عزیزم «حمیدرضا» و «کر بی دا» که در تکمیل این پست همکاری کرده اند.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:29  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: پروانه ز عشق شمع


ترجمه فارسی و متن ترانه پروانه ز عشق شمع از آقای ملک محمد مسعودی


پروانه ز عشق شمع دایم اسوسه (و دی بلال)
زنجیر عشقه که نیلس بگروسه (و دی بلال)

مه چارده ریته دی، بنیر چه ماته (دی بلال)
ز خجالت هر شوی به یه ولاته (و دی بلال)

بلال بلالم دی بلال
بهلم بنالم دی بلال

چویل کدر کمر باد اوشنیدس (دی بلال)
دل کر کاردین تر غم انجنیدس (دی بلال)


برگردان فارسی

پروانه از عشق شمع دائم می سوزه (و دی بلال)
زنجیر عشقه که نمیذاردش فرار کنه (و دی بلال)

ماه شب چهارده روی تو رو دید، نگاه کن چقدر مات (مبهوت) شده (و دی بلال)
از خجالت هر شبی به یه ولایت میره (و دی بلال)

بلال بلالم دی بلال
بذارم ناله کنم دی بلال

چویل (اسم گیاه) کنار کوه رو باد توی هوای تکون داد (دی بلال)
دل پسر (عاشق)، مثل کاردین تازه (اسم گیاه) غم تیکه تیکه اش کرد (دی بلال)


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.

با سپاس از «مهنای ایذوی» عزیز که در اصلاح این پست همکاری کرده اند.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:27  توسط مجتبی ملائکه  | 


مندیر: اور بهارن او تیلت


ترجمه فارسی و متن ترانه اور بهارن او تیلت از آقای ملک محمد مسعودی


اُور بهارن او تیَلِت او تیلت
سیچه وا دشت جونم هر شو نیباره
با گل سور بهارم بی خزونه
بی تو سیم هر گلی بو خار زمونه
هرجا تی به رهت ایمنم
دل ز تیات نی کنم
ای سرونازم
داغ دلم چی لاله ی سور لاله ی سور
میل تو داره، اور بهاره سیچه نی باره


برگردان فارسی

ابر بهارن اون چشمای تو اون چشمای تو
چرا با دشت جونم هر شب نمی باره
با گل سرخ بهارم بی خزونه
بی تو برام هر گلی میشه خار زمونه
هرجا چشم به راهت می مونم
دل از چشمات نمی کنم
ای سرونازم
داغ دلم مثل لاله ی سرخ لاله ی سرخ
میل تو داره، ابر بهاره چرا نمی باره


پ.ن: از نظر نویسنده، برگردان فارسیش نقصی نداره ولی خوشحال میشیم نظر بدین.


+ نوشته شده در  سه شنبه سوم بهمن 1391ساعت 9:26  توسط مجتبی ملائکه  |